- ベストアンサー
「させる為に」の英訳
「彼は私にこの写真を取らせるためにここに連れてきた」という英文を作りたいのですが、~させる為にとはどのように表現したらよろしいのでしょうか? He brought me here to let me take this picture これでは日本語をそのまま英訳しているような気がして違和感があります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
一般に、let A doは 「Aに(自由に)・・・させる」 のニュアンスがある・・・というふうに、辞書や文法書では説明されていますので、そのようなニュアンスを出そうとされているのでしたら、お示しの文でよろしいと思います。 それとは違って、 「(説得して)Aに・・・させる」 のニュアンスを出そうとする場合は、 get A to do の形・・・と言われます。ですから、今の場合、もし 「(説得をして)私にこの写真を取らせるために・・・」 のニュアンスを出そうとするならば、 He brought me here to get me to take this picture. とした方がよろしいのではないかと思います。 参考になりましたら。
その他の回答 (1)
解答者 No.1です。 ご質問を最初に見たとき、私の頭をかすめなかったもので申し上げませんでしたが、もし、 「(強制的に)Aに・・・させる」 のニュアンスを出すのであれば, make A doを使います。今の場合ですと、 He brought me here to make me take this picture. です。 また、 「Aに・・・してもらえるのは当然だから」 のニュアンスで使うのであれば、have A doを使います。今の場合ですと、 He brought me here to have me take this picture. です。 最初の回答で述べたことも含めて、以上のことはほとんどの文法書、辞書に書かれていますので、ご確認下さい。
お礼
詳しい説明ありがとうございました! 今回は自由に撮らせるというニュアンスにしたかったので、to let me で合っていたのですね。その他の使役動詞の意味も確認する事が出来ました^_^