- ベストアンサー
英訳してみました
英訳してみたのですがどうでしょうか?アドバイスをいただけると助かります。 場面(1) Bが電話をしている時にAが部屋に入ってくる A『何をしているの?』 B『何も』 A『あわてて電話を切ったように見えたけど』 A What are you doing? B Nothing. A You looked as if you hung up the phone in a hurry. 場面(2) ホテルなどのフロント。 お客が来る。 A『すみません。このホールについて教えて頂きたいのですが』 B『ただ今担当の者が席を外しています。お呼びしますので少しお待ち頂けますでしょうか?』 A Excuse me, I'd like to get some information about this hall. B I'm afraid the one in charge is away at the moment. Could you wait for a few minutes while I get him, please?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ぱっと見て特におかしいと思うところはありませんので良く書けているという印象です。 (1)は Looks like you hang up the phone the moment I came in. などとしても良いかもしれません(ちょっと日本語とちがいますが)。 as if も必ずしも悪いとは思いませんが、場合によっては嫌みったらしい言い方になるかもしれません(焦って電話を切ったという事実を知っているのに知らないふりをするという意味で)。 (2)は while I get him が若干この場面にはそぐわない気がしました。 ... wait for a few minutes. I'll have him/her come here right away. などでどうでしょうか? いずれにせよほとんど問題ないと思います。
その他の回答 (1)
- mayhare
- ベストアンサー率30% (22/71)
ネイティブでも専門家でもないので、参考程度に聞いてください。 全体的に自然な英語にはなっている気がします。 場面(1)A『あわてて電話を切ったように見えたけど』の訳ですが、 「as if ~」だと「(実際はそうでないのに)~であるかのように」といったニュアンスになる気がします。 なので、実際のところがはっきりしないのであれば、 You seem to have hung up the phone in a hurry. みたいにするのはどうでしょうか。 seemの後は完了系にしてみました。 とりあえず、自分もそれほど自信があるわけではないので、間違っていたら指摘お願いします。