• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文の一部の翻訳をお願いします。)

Constant Exhortation for Supple and Sensuous Performance

このQ&Aのポイント
  • Dr. Reiner constantly urged the orchestra to play with passion and precision throughout the six-hour performance.
  • The goal was to create a supple and sensuous performance, with the sound alternately shimmering and stunning the audience.
  • The climax of the performance was defined by clarity, sonority, and intensity.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

乏しい回答者の文法知識によりますと、他動詞には目的語がなければなりません。しかし目的語のあるなしが他動詞か自動詞かの判断は本質を見誤るように思います。先ほど以下のようなカメロンディアスの記事を読みました。 When Cameron Diaz swans down the green carpet for her Shrek Forever After premiere held Wednesday during NYC’s Tribeca Film Festival, she stuns with her gorgeous red lip. 彼女はゴージャスな赤い唇で(観衆)を驚かせた。文章は過去形ではないですが、新聞記事などではよくあることと思います。stunsの後に観衆という言葉はないのですが、当然のこととして理解されるために重複を避けたと思います。またご質問者さんが述べられましたようにhad toは重複にとなりますので、省略されていると思いまして、日本語ではhad toを追加して訳しました。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

The performance had to be supple and sensuous, the sound alternately to shimmer and stun, with clarity in its definition, sonority and intensity in its climax. 演奏はしなやかで官能的であるべきで、そのサウンドは一方できらめきがあり、衝撃的であるべきである。つまりその細部においても明快で、その頂点においては鳴り響きまた激しさを伴うものである。

4dmm-com
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 一つ質問なのですが、the sound alternately to shimmer and stun,の部分は、hadが省略されていて、the sound alternately had to shimmer and stun,となる言うことでしょうか? その場合、確実に他動詞であるはずのstunに目的語が無いことが気になるのですが、目的語が無くても良いのでしょうか?細かいことですが、お教えいただければうれしいです。

関連するQ&A