• ベストアンサー

rush to の品詞について

The current Japanese school system has its roots in the Meiji-Era rush to achieve economic and military parity with the West. 『その現在の日本の学校のシステムはその起源は明治時代にある。経済を急速に発展させ、そして西洋に対抗するため軍国主義を採用した。』 この文のrush toは形容詞ですか? 構文を教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

rush は、「あわてて~をする事」で、ラッシュアワーのように名詞です。to は、次の to achieve economic and military parity with the West の一部で、動詞の不定詞の一部です。     「今の日本の学校組織は、西洋並みの経済力と軍事力を完成しようとして、明治時代に慌てて作った物にその根源がある。」

sayaka-kawano
質問者

お礼

ありがとうございます。 ここでのrush は名詞なんですね。 こういう文ですぐにrushが名詞と気がつけないところがまだまだ私の未熟なところですね・・・

その他の回答 (2)

回答No.3

前のご質問に関して。 mixed-race children というのは、日本にきた外国人が日本人と結婚して その間に子供が生まれた子供のことで、その子はほとんどが日本人の学校へ行くことになる、 ということでしょう。 those who have spent a considerable amount of time in Japan というのは、そういう外国人のうちでも、長い間日本に住んでいる人たちのことです。 そういう人たちが自らの子供を受け入れられない、なんてことはありません。

回答No.2

rush は名詞です。 the Meiji-Era rush とありますので、 「あわただしい時間」の意味です。 「明治時代のあわただしい時期、時代」 to 以下はそのような時間を修飾する形容詞的用法。 現代の日本の学校制度は、西洋と経済的・軍事的に同等レベルを達成しようとする、 明治時代のあわただしい時期に根ざしている。 (時代に端を発している)

sayaka-kawano
質問者

お礼

いつも助けていただいてありがとうございます。 >the Meiji-Era rush 明治時代のあわただしい時期、時代 納得しました。 今回は先に回答してくれた方にBAを差し上げようと思いますが、wind-sky-windさんにもお礼をしたいと思います。

関連するQ&A