• ベストアンサー

クレームブリュレなのかクレーム・ド・ブリュレなのか

クレームブリュレなのかクレーム・ド・ブリュレなのか 日本人が間違えやすいメニュー名ってありますよね。 カペッリーニ(正)はカッペリーニ(誤)の方が浸透しすぎて 私のPCではカペッリーニ(正)はカタカナ変換が一発でできません。 フランス語には疎いので長年の疑問なのですが クレームブリュレはクリームブリュレとすら間違われていることがありますが 本当はクレーム・ド・ブリュレなのでしょうか? フランス人はどう呼んでいるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • daisy-yt
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

フランスでは「クレームブリュレ」です。 「クレーム・ド・ブリュレ」と言うのは聞いたことがないですね。。。 恐らくフランス語だと「creme de brulee」だと思いますが 「de」の意味のひとつは英語の「of(~の)」にあたり、 例えば「creme de cassis(カシスのクリーム)」という場合に使われます。 「brulee」は焦がすと言う意味の活用形で「creme brulee」を直訳すると 「焦がされた(焦げ目のついた)クリーム」になります。 なので、デザートに関しては「クレームブリュレ」が正しいと思いますよ。

sconepalace
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。 creme de cassis、というのは確かにしっくりきますね。 フランス語がわからなくても英語の感覚でcreme de bruleeというのがおかしいというのが だんだんわかってきました。 これからお菓子や料理名などで疑問があったら調べてみて フランス語に親しんだ「つもり」になりたいです(^o^)!

その他の回答 (3)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

crème brûlée であるのは他の方のおっしゃるように間違いないでしょう。 「ドゥ・ブリュレ」を含んだ語句には odeur de brûlé(オドゥール・ドゥ・ブリュレ)「焦げた匂い」、goût de brûlé(グー・ドゥ・ブリュレ)「焦げた風味」などがあり、brûlé(eが一つ)は名詞「焦げたもの・匂い」です。 コレーム・ブリュレにはいい意味で「焦げた風味」と「焦げた匂い」があるでしょう。もっともこれがデザートそのものと混同したとは考えにくいですが。

sconepalace
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 フランス語にお詳しそうな回答者さまが「コレーム・ブリュレ」と書かれるからには その方が発音が近いのですね。 発音してみると、確かにその方がかっこいいです(^o^)! eが一つであれば brûléは名詞で前にdeがつくことができるのですね。 ではクレーム・ド・ブリュレというのはフランス語をかじった日本人?の 勘違いだったのでしょうね。 私の友人のアメリカ人は日本で「coolish」というアイスと 「freshness burger」というハンバーガーチェンの名前に 大ウケしていました。

noname#177363
noname#177363
回答No.3

「クレーム・ド・ブリュレ」は間違いだと思います。 クレームは名詞、ブリュレは形容詞です。フランス語の場合、名詞と形容詞は直接つながるもので、deが入るのは考えにくいからです。 手持ちの辞書ではクレーム・ブリュレはなかったのですが、例文として「焼けた森」「こげたパン」など、ブリュレの前は名詞です。

sconepalace
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 辞書まで参照下さりありがとうございます。 ブリュレは形容詞だったのですか。 それではdeが入るのはおかしいですね。 フランス語には憧れつつもかじったこともないので ド、というのがde なのかduなのかもわからず 調べようがありませんでした。

noname#163573
noname#163573
回答No.1

http://en.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_br%C3%BBl%C3%A9e こちらを見る限りではクレームブリュレ Crème brûlée でよいのではとおもいます

sconepalace
質問者

お礼

なるほど! 的確なURLありがとうございます。 ウィキ・フランス版がそういうのなら 本国でもクレームブリュレ(Crème brûlée)が正しそうですね。 でもそうなるとクレームドブリュレは間違っていることになるのでしょうか? 大変気になります。 日本ではごくたまに「クレームドブリュレ」という表記を見かけます。 例えば日本語でいうと 「団子」を「団の子」と言っているような感覚になって 通じもしないのか、 それともそういう表記をする店もたまにある程度なのでしょうか? たとえば「スナップえんどう」は「スナックえんどう」でもどちらも正解、 と聞いてびっくりしたことがあります。

sconepalace
質問者

補足

間違えてしまいました。 よく見たら、教えていただいたURLはウィキ・フランス版ではなく 英語版でしたね! でもCrème brûléeで世界的に通じると言うことは確かですね。 クレームドブリュレは日本人特有の間違いなのでしょうかね?

関連するQ&A