- 締切済み
フランス語の質問
英語で”grace”をフランス語で書くと”grace”と同じように書いて”a”の上に正三角形の底辺を除いた様な記号があります。 ”grace”の日本語読みを知りたいのですが、カタカナで書いたら何と書いたら宜しいのでしょうか?真面目に知りたいです。頭の良い方、是非とも助けて下さい。急いでます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#20688
回答No.4
グラースではしまりがないと言うのなら、全部イタリア語にされたらどうでしょう。 Acqua di grazia(アックア・ディ・グラツィア)
noname#13899
回答No.3
「グラセ」という発音がお好きならば、 オー・グラセ (eau glacee) *最後から二番目のEの上に右上がりのアクセント。 「氷水」と言う意味になりますが。 「潤い」という言葉自体がこの場合日本語では曖昧なので外国語に訳しにくいところがあります。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2
日本人なのに(でしょ)どうしてフランス語の名前にしたいのか良く解らないですね。フランス語に関してその程度の知識しかないのならば無理してフランス語にすることないと思います。 和仏/仏和両方の辞典を買っても大した出費になりませんよ。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1
グラースと伸ばします。 この記号は、アクサンシルコンフレックスといいます。
質問者
お礼
いやはや、スゴイですね!ありがとうございます。 助かります。 先程、補足質問を入れました。ワケアリなのでご協力下さい。
質問者
補足
ありがとうございます。実は美容・健康の水のお店に名前を使いたいのですが、できれば、Eau de Graceで、オー・デ・グラッセと読んで、「潤いの水」という意味にしたかったのですが、グラースではシマリがないような気がします。何か良いアイデアがありませんか?Graceを他の単語に替えるとか?知恵を拝借頂けたらと存じます。 お力添えの方、宜しくお願い申し上げます。
お礼
そうですね。ご迷惑お掛け致しました。頭が悪い人は、知らない、出来ない事に”あこがれ”や”凄さ”や”カッコ良さ”を求めるのかもしれませんね!また時間の都合上、辞書を買って調べるより早いと思って、参考までに聞いて、最後に辞書で確認しようと思っていました。 安易だったかもしれませんが、ismaelさんは余程の努力家か自力本願なんですね!でも、大きな心で答えて欲しかったです。