- 締切済み
英文"After being asked repeatedly to
英文"After being asked repeatedly to go on a movie date, Julian tersely responded, "Not interested," to the girl on the other end of the phone."の和訳をお願いします。特に、"on the other end of the phone"の正確な和訳をお願いします。意味はなんとなくわかるのですが…。熟語か何かでしょうか。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mikiu
- ベストアンサー率41% (53/128)
<訳> 繰り返し映画デートに誘われて、ジュリアンは受話器の向こうにいる女の子に、そっけなく「興味ないよ」と言った。 「to be interested in~」は、「~したいと思っている」という意味もあるので、 文脈からすると、「行きたくないよ」と訳してもよいかと思います。 「on the other end of the phone」は、 日本語でも電話の相手のことを「受話器の向こう側」と表現することがありますね?それと一緒です。 糸電話のこちら側と向こう側の「end(端っこ)」を連想してみて下さい。
- rightlemon
- ベストアンサー率36% (11/30)
the other end of the phone その他(定冠詞付)の電話の終着点(端末) つまり、 もうかたっぽの電話 =相手の電話 なので、 要するに Julianが電話の相手の女の子に”興味ないわ”と言った(返事した) という内容になります。 後は適当に肉付けしてください
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「映画のデートにいかない?」と繰り返し聞かれて、ジュリアンは簡潔に「興味ない」と電話の相手の女に言った。 別に熟語ではないと思います。
- elmclose
- ベストアンサー率31% (353/1104)
「電話の向こう側で」 the girl と Julian とが電話で話している状況のようですから、Julianは、当然、the girlの(電話の)反対側にいるわけです。