- ベストアンサー
People began to use the
People began to use the word“cruising"to describe the act of driving in order to watch others while being seen. 英文の和訳を教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>この場合のwhileは接続詞でいいですか? はい、そうです。下記の接続詞の1の「~の間ずっと」とか「~しながら」という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=while
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
People began to use the word“cruising" 人は観察されながら他のもの(鯨や魚、景色など)を観察しながら、逆に観察されるために(船を)操舵する行為を表現するために、「クルージング(遊覧)」という言葉を使い始めた。 ※watch, seen にはどちらも「観察する」の訳語を当てました。 ※while を「しながら、逆に」と訳しました。 ※「人間の方が珍しい動物だから、動物に観察されている」という皮肉です。
質問者
補足
この場合のwhileは文法的に何ですか?
noname#236835
回答No.2
word“cruising"to --->>> word “cruising" to
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
人に見られながらその見物人を見るために車を(ゆっくり)動かすことを指して「クルージング」という言葉を人々は使うようになった。
質問者
補足
この場合のwhileは接続詞でいいですか?
お礼
こちらの疑問に丁寧に答えて頂き本当にありがとうございました\(^o^)/