- ベストアンサー
英文の意味が分かりません。
A single door led out from the school on to the playground. この文について質問です。 (1)和訳は何ですか? (2)led はleadの過去形ですか? もしそうならlead out という熟語があるのですか? (4)ここでのonは副詞でしょうか? またこのonはどこと繋がっているのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。和訳は何ですか? 校舎から運動場に出るにはドアが一つだけあった。 2。led はleadの過去形ですか? はい、そうです。 3。もしそうならlead out という熟語があるのですか? 熟語ではありません。lead on は別の意味の熟語です。ここでは、「導く」と「外へ」を足して意味が出来上がりますから。 4。(4)ここでのonは副詞でしょうか? はい、そうも取れます。 5。またこのonはどこと繋がっているのでしょうか? 「続き」という意味でしょう。だから lead out だらに (lead) on と続くと思います。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
(1) 一つのドアが校舎から外に出て遊び場へとつながっている。 (2) そうですね。 (3) lead out で「外へ連れて行く」みたいな熟語にもなっているのですが、それよりもleadに建物や場所が「つながっている」と言う意味があるので、そこを基点にしてout で「外へ」、from the school で「校舎から」on to the playground で「遊び場へ」と、動作の方向性と場所の位置関係を想像したほうが理解しやすいでしょう。 (4) on to は前置詞+前置詞でthe playgroundについていると考えるべきでしょう。その前のled out from はoutを副詞とも取れるし、out from で前置詞+前置詞ともとれますが、どちらでとっても意味は変わらず、リズムとしてon to と対になっている感じがします。on to はon だけだとfrom に対しての方向性がわからず、to だけでも良いと思いますが、on が入るとドアを出てすぐに遊び場の上に立っている印象を受けます。
お礼
onはその解釈だったんですね。 ありがとうございました。