- ベストアンサー
否定文中の不定詞
否定文中の不定詞 例えば テストだからよい点数を取るため昨日はテレビを見なかった。 I didn't watch TV to a get good mark at today's examination. で大体いいと思いますが でもこの英文は 「いい点取るためにテレビを見なかったのではない」とも訳せそうですよね to不定詞を使って真意を伝えるには如何英訳したらいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「not ... to ~」の訳は、ご指摘のように「~するために・・・しなかった」という訳と「~するために・・・したわけではない。」という2通りの訳が可能です。 おたずねの中の2つ目の日本語訳は「~するために・・・しなかったわけではない。」という二重否定のような訳になっていますので最後の部分を訂正をした方が良いでしょう。 >でもこの英文は「いい点取るためにテレビを見なかったのではない」とも訳せそうですよね → 「いい点取るためにテレビを見たわけではない。」 普通の状況であれば、おたずねの英文の場合、こちらの意味で理解する人はあまりいないと考えられます。「I didn't watch TV to get good marks in today's examination.」という英文で十分に真意は伝わると思います。 どうしても誤解を避けたい場合には下記の英文のどれかにすると良いでしょう。 (1) I didn't watch TV, it's all because I wanted/want to get good marks in today's examination. (2) It is ( in order) to get good marks in today's examination that I didn't watch TV. (3) The reason (why) I didn' watch TV is that I wanted/want to get good marks in today's examination. ご参考になれば・・・。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
To do well in today's test I studied instead of watching the tv. とも。
お礼
ありがとうございます notを使わずにnstead ofですか うまいもんですね do well in~もうまいと思います
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
That I didn't watch TV last night was to get a good mark at today's examination. としたら、まぁ誤解はないんじゃないでしょうか。
お礼
早速回答いただきありがとうございます なるほど不定詞の名詞的用法ですか うまい方法を思いつきまあしたね また a の位置をそれとなく訂正いただき感謝です
お礼
豊富な内容の回答を賜り多謝 外国人も目的と原因をゴッチャにするんですね ~するために:目的 ~だから :原因 あと 試験でよい点をとるという場合は get good marks in ~ これも貴重なミニ知識でした 助かります