• ベストアンサー

英語 不定詞

So that’s where our company is today, just to bring you right up to the present. この不定詞はどういった用法でしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

「つまり、現状をご説明いたしますと、現在、わが社はこの位置にあります」 この不定詞は、副詞的用法の独立不定詞と呼ばれるものです。 主文から独立して文全体を修飾しています。 手元の参考書に以下の同様の例文が掲載されています。 "To do him jusutice(=If we do him justice), he is not a bad man." (彼を公平に評価すれば、彼は悪人ではない) 同様に、ご質問の文は "So that's where our company is today if we(または I) just bring you right up to the present." と書き改めることができます。

eigo-eigo-eigo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 またお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

独立不定詞句というと,to begin with「初めに」と慣用句化されているものが多いのですが, to summarize で「手短に述べると」のようなものもあります。 To summarize the system, we will explain ... 「システムを要約するために,説明します」 これは目的を表す用法です。 explain という動詞にかかる。 To summarize the system, it is ... 「システムを要約するに」「要約すると」 この場合は「ために」的な部分もありますが,後の is という動詞にかかるというものではなく,独立しています。 今回の to bring ... も 「あなたを現況へと至らすと」で独立しており, that's ... という主たる部分の動詞にかかるものではありません。 Judging from ... とか,Frankly speaking のような 慣用的な独立分詞構文と似ているところがあります。

eigo-eigo-eigo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 またよろしくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 下記の3副詞的用法で、目的を表しています。  http://www.fumiswebpage.com/furuya05.html 「で、我が社の所在地はそこです、まあ現況をお伝えするために」>「現在の状況にまで御報告申し上げますが、こういう訳で我が社はそこにある訳です。」

eigo-eigo-eigo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 またお願い致します。