- ベストアンサー
ビジネス文書に翻訳願います!!
ビジネス文書に翻訳願います!! 下記の文面をネイティブに通じるビジネス文書に翻訳いただけませんでしょうか? 「この度は、OOをお買い上げ頂きまして、ありがとうございました。 お買い上げの際に、レシートをお渡しし忘れてしまいましたので、お控えをお送りさせて頂きます。大変申し訳ございませんでした。 また、2011年OOの新作の情報が分かりましたら、すぐにご連絡致します。 今後とも、よろしくお願い致します。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
we will let you know if we get information about 2011 ◯◯ とかはカジュアルすぎなのでしょうか? 『今後とも、よろしくお願い致します。』 は、 we hope to see you again でも文書的には成り立ちますか? 補足有り難うございます、 ================= どちらも、大丈夫だと思います。 =================
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
この度は、OOをお買い上げ頂きまして、ありがとうございました。 お買い上げの際に、レシートをお渡しし忘れてしまいましたので、お控えをお送りさせて頂きます。大変申し訳ございませんでした。 また、2011年OOの新作の情報が分かりましたら、すぐにご連絡致します。 今後とも、よろしくお願い致します。」 We thank you very much for purchasing xxxx this time. Attached herewith please find a copy of the receipt we failed to hand over. We regret the inconvenience caused by our mistake. We will get in touch with you as soon as we have information for the xxxx 2010 new product. Thanking you, 「2011新作」がどの様なモノか判りませんので、かなり頼りない書き方になりましたし、最後の「今後とも、よろしく云々」もお買い上げの商品によりちっとばかり変わるかも知れませんので、「Thanking you」と無難なモノとしております。 必要なら、補足下さいませ!
補足
ありがとうございます! We will get in touch with you as soon as we have information for the xxxx 2010 new product. のくだりは、 we will let you know if we get information about 2011 ◯◯ とかはカジュアルすぎなのでしょうか? 『今後とも、よろしくお願い致します。』 は、 we hope to see you again でも文書的には成り立ちますか?
お礼
ありがとうございました。