• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(2)「大空のサムライSAMURAI!」を一通り読んたのですが・・・。)

"大空のサムライSAMURAI!"――勝利の喜びが減少する中で、日本の信念を持ち続けた人々

このQ&Aのポイント
  • 大空のサムライSAMURAI!を一通り読んだが、その中の「further between」の訳が難しい。国民の多くは、日本が勝利するという信念を固く持ち続けたが、勝利の祝杯や喜びの声は、以前に比べて少なくなっていた。
  • 大空のサムライSAMURAI!を一通り読んだが、「further between」の訳に苦労している。多くの人々は、日本が勝利するという信念を固く持っていたが、勝利のパーティーや喜びの叫びは、以前よりも少なくなっていた。
  • 「大空のサムライSAMURAI!」を読んだが、「further between」という表現の訳が難しい。多くの人々は、日本が最終的に勝利するという信念を固く持っていたが、勝利の祝杯や喜びの声は、以前よりも少なくなっていた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

victory party は「勝利を祝うパーティー」 glad cries は、ただ「喜びの声」 further between は「より広い隙間がある」> 以前よりも「まばら」  後はいいんじゃないですか。   「大半の国民は日本が最後には勝利すると固く信じていた。しかし、勝利を祝うパーティーや、喜びの叫びは、以前と比較して少なく、まばらであった。」

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。 辞書を引きなおすと、between に「間を隔てて」という意味がありました。 これでしょうかね。 私の力では、なかなかこれには気がつきません。 SPS700さんには、以前も歴史の本の訳を教えていただいたと記憶しています。