(5)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。
日米が開戦してまだ日も浅く日本が破竹の勢いで連合国と戦っている頃のことですが、ラバウルのエース坂井、西沢、太田の3人が敵の反抗拠点ポートモレスビー飛行場上空で編隊宙返りを打った、そのときの記述です。
We dove to only 6,000 feet above the enemy field and repeated the three loops, swinging around in perfect formation. And still not a gun fired at us! We might have been over our own field for all the excitement we seemed to create.
But I thought of all the men on the ground watching us and I laughted loudly.
文中の、
We might have been over our own field for all the excitement we seemed to create.
をうまく訳せません。
「私たちは味方のいる上空にいたのかも知れない。私たちがつくり上げるように思った興奮にもかかわらず。」(事前の打ち合わせではexcitementをcreateするとseemしていたにかかわらず(for all))
しかし、これじゃ意味がわかりません。
よろしくお願いします。
「might have been」は仮定法過去完了の帰結節です。その裏側に「反対の事実(そこは米軍基地上空であったということ)」があることが理解できれば十分だと思います。
訳は「(実際は違っていたのだが)・・・だったと言っても良さそうなほどだった。」が良いでしょう。
「for all ...」は譲歩を表しますが、その訳は「・・・が少なかったことを考えると」と訳します。「excitement」は「敵側の興奮状態(=反応・反撃)」だと考えられます。
全体の訳は、「私たちのパフォーマンス(宙返り)に対する敵側の反応(反撃)が思いのほか少なかったことを考えると、まるで日本軍の基地の上空で飛行していると言っても良さそうなほどであった。」となりそうです。
ゼロ戦3機による3回宙返り(とパイロットの勇敢さ)に敵側もあっけにとられて思わず見とれていたという有名な場面ですね。ご参考になれば・・・。
For
21. adverb in support of something: in favor of or in support of something
(prep) Who's for the motion and who's against it?
(adv) Ten voted for, and eleven against.
http://encarta.msn.com/dictionary_1861695849/for.html
We might have been over our own field in support of all the excitement we seemed to create.
と考えればよいはずです。
私たちがあたかも作り上げた興奮を擁護するがごとく味方の上空を飛んでいるようであった
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=fo%EF%BD%92&dtype=1
お礼
ありがとうございました。 十分です。