- ベストアンサー
大空のSAMURAI!―ラバウルのエースたちの宙返り―
- 日本のエースパイロットが敵の反抗拠点上空で編隊宙返りを打つ様子を描いた文章です。
- 敵の拠点上空で編隊宙返りを行いながら、敵からの攻撃がないことに驚きながらも、自分たちが味方の領域上空にいる可能性を感じています。
- この文章は、日本のパイロットが自由に飛行し、敵に打撃を与える自信と勇気を持っていたことを表現しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「might have been」は仮定法過去完了の帰結節です。その裏側に「反対の事実(そこは米軍基地上空であったということ)」があることが理解できれば十分だと思います。 訳は「(実際は違っていたのだが)・・・だったと言っても良さそうなほどだった。」が良いでしょう。 「for all ...」は譲歩を表しますが、その訳は「・・・が少なかったことを考えると」と訳します。「excitement」は「敵側の興奮状態(=反応・反撃)」だと考えられます。 全体の訳は、「私たちのパフォーマンス(宙返り)に対する敵側の反応(反撃)が思いのほか少なかったことを考えると、まるで日本軍の基地の上空で飛行していると言っても良さそうなほどであった。」となりそうです。 ゼロ戦3機による3回宙返り(とパイロットの勇敢さ)に敵側もあっけにとられて思わず見とれていたという有名な場面ですね。ご参考になれば・・・。
その他の回答 (2)
For 21. adverb in support of something: in favor of or in support of something (prep) Who's for the motion and who's against it? (adv) Ten voted for, and eleven against. http://encarta.msn.com/dictionary_1861695849/for.html We might have been over our own field in support of all the excitement we seemed to create. と考えればよいはずです。 私たちがあたかも作り上げた興奮を擁護するがごとく味方の上空を飛んでいるようであった http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=fo%EF%BD%92&dtype=1
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(一発の対空射撃もなかった訳だから)「我々が引き起こしたと思われる興奮にもかかわらず、味方の飛行場上空を飛んでいるようなものだった」という意味ではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきました。
補足
might(may)=as if であれば、そのような訳になると思います。 私の電子辞書は詳しくないので解らないのですが。
お礼
ありがとうございました。 十分です。