• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「大空のサムライSAMURAI!」を一通り読んたのですが・・・。)

「大空のサムライSAMURAI!」読了後の疑問

このQ&Aのポイント
  • 「大空のサムライSAMURAI!」を一通り読んだが、文中の一節の訳がわからない。
  • 文中に「My mother stilled my fears with assurance that the entire village had helped her in her labors, that our neighbors could not have been kinder.」という文があり、その訳の後半がよくわからない。
  • 訳を前後から考えると、「私の母は、村全部の人たちが彼女の労働を助けてくれた。まして近所の人たちがもっと親切でなかろうはずはないといって、私の心配をなだめてくれた。」に近い訳になると思うが、that our neighbors could not have been kinderだけを取り出すと、「近所の人たちは、もっと親切であったことはありえない。」のような訳になってしまう。couldの用法について教えてほしい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 推量の「couldn't」と比較級を同時に用いると「今以上~であることはないだろう。」という意味から「(今が)一番~だ。」とか「(今が)この上なく~だ。」という意味になります。  比較級の後に「than ...」を補ってみると分かりやすくなるのではないかと思います。 (1) He couldn't be happier (than he is).   「彼は今より幸せになることはないだろう。」    →「彼は今この上なく幸せだ。」  「couldn't」の後に完了形の「have been」が続けば過去の意味を表します。「(そのときが)この上なく~だった。」と訳すと良いでしょう。 (2) He couldn't have been happier (than he was).   「彼はそのときより幸せであったことはなかっただろう。」    →「彼は(そのとき)この上なく幸せだった。」 (3) Our neighbors could not have been kinder (they were).   「近所の人たちはそのときより親切であったことはなかっただろう。」    →「近所の人たちは(そのとき)この上なく親切であった。」  「大空のサムライ」は坂井三郎さんの自伝ですね。私も大変好きで日本語版は何度も読んだことがあります。英語版を読んでみたくなりました。  ご参考になれば・・・。

hope_agt_hope
質問者

お礼

日本版と英語版は少々内容が違います。 日本版は軍人としての建前や関係者に迷惑を及ぼさないことを優先していますが、英語版は私小説風でこっちのほうが本心が吐露されていて面白いです。 アマゾンの中古でも結構値段しますが、私はできるだけ安い版を手に入れました。 ぜひ一読の価値があります。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

that節を並列文として読むのか、関係代名詞の非限定用法としてよむのかの違いだと考えます。並列として読めば、No1さんの訳で正しい。 関係代名詞であるとすると難しくなります。 先ずlaborは不可算名詞では労働になりますが、添付辞書での可算名詞としての使い方は 5. particular piece of work: a piece of work of a particular type, especially a difficult or long one ( often used in the plural ) a labor of love the labors of Hercules http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?lextype=3&search=labor 2 仕事,務め;((~s))この世の務め http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=labor&dtype=1 この世の定め、のよう意味で使われている可能性があり。 the labors of Hereculesはギリシャ神話でヘーラクレースが自分の妻と子を殺した罪滅ぼでアポロの神から与えられた苦行みたいなもんで・・・ http://www.perseus.tufts.edu/Herakles/labors.html http://eow.alc.co.jp/Eurystheus/UTF-8/?ref=sa 隣人達が優しくしようと思っても出来なかった、彼女の(この世での)苦行、務め、定め、を手伝ってくれると・・・・ と読めば前後文がまとまるかも・・

hope_agt_hope
質問者

お礼

詳しく教えていただいてありがとうございます。 今後ともよろしくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 質問者さんの「近所の人たちは、もっと親切であったことはありえない。」というのは正しい直訳です。  意訳は「あれ以上親切であるということはあり得なかった」> 最高に親切だった > すんごく親切だった となります。  「私の母は、村全部の人たちが彼女の労働を助けてくれ、最高に親切だったといって、私の心配をなだめてくれた。」

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。 良く解りました。

関連するQ&A