- ベストアンサー
和訳教えていただきたいです。
和訳教えていただきたいです。 Don't take it personal. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正確には Don't take it personally.で 「当てつけだと思わないで」 以下サイトご参照の程。 http://eow.alc.co.jp/take+it+personally/UTF-8/
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Never Take Friendship Personal という歌がありますね。 http://www.ask.com/bar?q=take+it+personal&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=6&u=http%3A%2F%2Fwww.lyricsmode.com%2Flyrics%2Fa%2Fanberlin%2Fnever_take_friendship_personal.html&sg=iJPEk9KX3Q8sGwnWyXLWtZ02j6axLaF%2BkjZ%2BbisSIXk%3D%0D%0A&tsp=1285603034968 個人攻撃と解釈しないでほしい。そうむきになるな、貴方少し被害妄想の気があるんじゃない? といった意味です。 「(冗談だよ、)そう本気になって腹を立てること無いよ」 「(一般論を言ってるんだ),あなた個人のことを言っているのではない」
質問者
お礼
ありがとうございます。…ということはtake it persnal という表現もアリなのですか ネ ! 。
お礼
ありがとうございます。 ナルホド。