- ベストアンサー
和訳してください
Being open to new ideas is all it takes do good work when good ideas are handed to up. 1) 和訳してください 2) "takes do" の部分は動詞が連続しているように見えますが、省略されている語があるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
to が必要です。 正しく省略しているのでなく,間違って抜かしています。 逆に最後の handed to up の部分がおかしいです。 最低でも,to が余計です。 あるいは handed to someone のように,to の後に up でなく,人がくるか。 何かの並び替えの解答が誤ったもの? Being open to new ideas is all it takes to do good work ... all の後に目的格の関係代名詞 that が省略されて, all (that) it takes to do ... it takes O to 原形で「~するのに O が必要だ」 新しい考えに開放的であることは,よい仕事をするのに必要なすべてである。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
(2) でご指摘のように、私も何か足りないのではないかと思いました。 all it takes to do good work の to が抜け落ちているのではないでしょうか。 (1) 訳の方は、下記のように考えました (完全な直訳ではなくて、多少は意訳的に訳しています)。 「良い仕事をするのに必要なのは新しいアイデアに対して心を開いているという態度である。そういう態度でいれば、良いアイデアがポンと湧きあがってきたりするものだ」 be handed to up というのがどういう意味なのか不確かですが、良いアイデアが up する (意識に上る) ように hand される (手渡される)、というイメージではあるまいかと考えました。
お礼
ありがとうございます。
- 中村 珠菜(@junachan)
- ベストアンサー率0% (0/2)
携帯の和訳サイトで調べたところ 名案が上昇するように手渡されるとき、新しいアイデアへの戸外がそれが取るすべてであるということであることは働きぶりが良いです。 ↑になりました 省略されている語は 無いんじゃないでしょうか…
補足
意味がわかりません・・・
補足
ご回答ありがとうございます。 見直したところ、upではなくusでした。正しくは、 Being open to new ideas is all it takes do good work when good ideas are handed to us. です。 takes do のところは原文の誤植なんですかね。