• ベストアンサー

和訳が知りたいです。

The royal concept 様のup all night という曲の和訳が知りたいです。 ネットに和訳が載っておらず、自身で和訳してみましたがなかなかしっくり来なかったため、もっと自然な和訳を知りたいと思い質問致しました。 もしよろしければ、テイク・ザット様のreach outという曲の和訳も教えていただけると幸いです。 英語得意な方よろしくお願い致します!!!!🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.2

The Royal Concept の "Up All Night" の歌詞って、次のものですか?僕はその曲を聴いたことがなく、今さっきネット上で検索したら次のような歌詞が載っていたので、それが正しいものだと想定してみます。 全訳をするつもりはありませんが、簡単に言えば、「君があまりに素晴らしい人だから、一緒にいると(おそらくは「一緒にベッドで寝ていると」つまりもっと言えば「二人でセックスしていると」という意味だと思いますが)、私(僕)は夢中になってしまって、朝まで一睡もできそうにない、というような、きわめて単純な歌です。 セリフには何のひねりもなければ詩的な美しさも工夫もありません。安っぽい一時的なのぼせ上った恋愛遊戯の歌でしかありません。しかしそのように僕が思ってしまうのも、まだこの歌を音声では聴いたことがないし、歌詞だって今さっき1度だけ斜め読みしただけだからかもしれません。 In your touch I’m gonna lose it all my love Like a ghost You’re gonna keep me up all night Heaven can wait This is such a lovely place All I know is You’re keeping me up all night Shut the door You’re keeping me up all night We could be dreaming That’s what they say We could be flying One day Gravity I see the world beneath my feet Silently The stars align for you and me All I know is You’re keeping me up all night Shut the door You’re keeping me up all night We could be dreaming That’s what they say We could be flying One day As I touch the sky It all dawns on me now Like a rush of blood straight through my head I’m an astronaut Are you ready or not? Cause it’s all that we got All that we got All I know is You’re keeping me up all night Shut the door You’re keeping me up all night We could be dreaming That’s what they say We could be flying One day https://www.youtube.com/watch?v=rf-rDU6DZOc

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>The royal concept 様のup all night という曲の和訳が知りたいです。 ネットに和訳が載っておらず、自身で和訳してみましたがなかなかしっくり来なかったため、もっと自然な和訳を知りたいと思い質問致しました。 もしよろしければ、テイク・ザット様のreach outという曲の和訳も教えていただけると幸いです。 ⇒どちらの曲も聞いたことはありませんので、勘違いがあるかも知れませんが、以下のとおり、推測交じりでお答えします。 ・お祭り騒ぎを表す語句をbooze-up「どんちゃん騒ぎ」、rave-up「らんちき騒ぎ」などといって、最後にupがつきます。up all nightのupもこれかも知れません。そこで、見当違いかも知れませんが私の考えた訳は、「夜通しどんちゃん騒ぎ」、「朝までらんちき」、または「不夜城の祭り歌」などです。 ・reach outの原義は、「手を伸ばす」とか「(木が)枝を伸ばす」などですね。そこで、このreach outという曲の和訳(題名)として私が考えたのは、想像でこれに装飾を施して「虹をつかもう」または「願い叶うまで」というものです。