• ベストアンサー

ハッピーゴーイングパーソンってどんな人。

 人の性格を英語で表現するときのひとつの言い方で「She is a happy going person.」をよく耳にしますが、具体的にどんな性格の人に使うのでしょうか。  「前向きな性格」「くよくよしない性格」のようですが、 なんとなく「楽観的」「気楽」、さらに「無頓着」「無責任」「天然ボケ」のような否定的にも思えるのですが この表現を使われる方、どんな意味で使いますか。 どんな性格と理解しますか。 また、否定的な意味はありますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

否定的に、というか、イヤミに、 『あー、彼女はお気楽でいいわね』 とも使えますね。 深いこと考えてないとか、楽観的でいいわよね~。 のような感じでしょうか。 もともとは前向きや、くよくよしない、イケイケというような意味で合ってますよ。

buleberry15
質問者

補足

私の友人がよく使うのですが、本人は否定的には使っていないようなんです。 >深いこと考えてないとか、楽観的でいいわよね~。 こういった性格の人物を肯定的にとらえているのか?? それとも、 >もともとは前向きや、くよくよしない、イケイケというような意味で合ってますよ。 このように実際に肯定的な描写に使っているのか疑問に思い質問しました。 私には「楽観的」な人は否定の部類に入れてしまうのですよね・・。 後者で使うことが多いようですね。安心しました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (7)

noname#4353
noname#4353
回答No.8

>easy going, easy-going, easygoingと同じように、happygoingと検索すれば、ちゃんと出てきます. ネット検索はアタリをつけるには有効な手段になりえますが、使い方を誤ると(上の使い方を参照してください)「ネット検索は恐い」ということになります。 ゴクドウは”happy+going”(a spaceがあるはずですが・・・)と敢えてこの句を英語圏の国に限定してgoogleで検索しました。"happy going"と「+」サイン無しで検索するのとは条件設定が多少変わってきます。 (参考サイトでは「-」を使用しましたが、その理由についてはGoogleのFAQでもご覧頂ければと思います。) 残念なことに、質問の表題にある言い回し、つまり「happy going person」を用いたサイトは37件しかヒットされなかった(英語圏の国に限定した場合ですが)というデータを解釈するには、 1)この言い方は英語圏の国、もう少し詳しく言うとGanbatteruyoさんが長年お住まいの米国になりますが、Ganbatteruyoさんがお住まいである国にいる人たちの間では少なくともウエブサイトでは使われることが非常に稀な表現であると言えます。 考えてみてください。Google検索をすると、大抵は予想していたよりも多くのサイトがヒットされることの方が多いのではないでしょうか? それが、たったの37件しかヒットされなかったということは、この言い回しの使用は極めて限定されているということになると思いませんか? 多くの人が日常的に使う表現であれば、ネット検索でも何千何万という使用例がヒットされるのが通常です。 2)英語圏の国以外では使われている表現である。 こちらの可能性については、必要性を感じなかったので調べていません。GanbatteruyoさんがGoogleのAdavnced Searchのやり方をご存じでしたら、お試しになられたら宜しいかと思います。 3)happy going personを使う人たちは、この言い回しのスペルを間違えてサイトを作成している。 殆どあり得ない状況ですが、happyをhapppyなどタイプミスしていたらヒットされないこともあります。 Ganbatteruyoさんが提唱されている「使える英語」についての疑問ですが、「こんにちは」を「こんにちわ」と表記するのが「使える日本語」であると定義されるであれば、「使える英語」とは正式な言い方ではない誤りであっても意思疎通には支障をきたさない程度には通用する英語という意味なのでしょうか?  そうだとしたら、これは王道を歩もうとされている方(大抵の英語学習者)にとっては邪道ということになるかと思います。そういったアドバイスは自信を持ってするものかどうか疑問ですが、ゴクドウには必要ない類いの英語ですね。 >まだ、分かろうとしない人がいるようなので、もう一度「教えてあげる」姿勢で、ネットの検索の使い方を書かせてもらいますね. この「分かろうとしない人」を明確にされていないので想像で申し上げますが、この人物がゴクドウを指しているとしましたら、ご心配無用です。Ganbatteruyoさんに英語に関しては教わる物は皆無であると認識しておりますので。 >私を批判し、見下した言い方は勝手にやってくださって結構ですが、 これも想像から申し上げますが、もし「勝手にやっている人」はゴクドウだと言いたいのであれば、それは被害妄想でしょう。あまり思い込みが激しいと疲れますよ。

参考URL:
http://www.google.com/search?q=%22happy-going-person%22&hl=en&lr=lang_en&cr=&ie=UTF-8&start=0&sa=N
回答No.7

Gです。 まだ、分かろうとしない人がいるようなので、もう一度「教えてあげる」姿勢で、ネットの検索の使い方を書かせてもらいますね. easy going, easy-going, easygoingと同じように、happygoingと検索すれば、ちゃんと出てきます.  聞いたこともないからと言って、使える英語ではないと断言する事は誰にもできませんね. それほど全てを知っているとは私にはいえません. (言える人がいる、でも、ほかの質問には回答しない、宝の持ち腐れですね. 私がそれだけの宝を持っていたら、みんなと分け合います) 私を批判し、見下した言い方は勝手にやってくださって結構ですが、ここは、buleberry15さんの質問の場所です. 質問に答えられない、答えない、回答者を非難するだけの為であれば、削除されますし、他の人の気分を害することにもなります. と言う事で、buleberryさん、私の回答でこんな「ばかばかしい」討論をすることになってしまい、本当に申し訳ありません.

buleberry15
質問者

お礼

今回は、「Gさん答えてくれないかなー。」って真剣に思ってましたし、お答えいただき感謝しています。 生意気言いましたが、またよろしくお願いします。 ありがとうございました。

buleberry15
質問者

補足

>申し訳ありません いえいえ。いつも参考にさせていただいています。  私が勝手に推測するにですね、 「これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。」このGさんの決めせりふが今回のように「てやんでぇ!」って人が時々出てきちゃうんだと思います。 「まーま、皆様いろいろ意見をお持ちでしょうが、ここはひとつ私が正解を解きましょう。」という雰囲気がGさんのこのせりふから感じるんです。おまけにGさんの回答は長く詳しく書かれているモンですから、生半可なこちらの回答に軍パイがあがるわけはなく、回答者も「あ、ではこの方(Gさん)に・・。」と20pt。 そうすると他の回答者が「んなことはない!」と反感を感じることもあるのだと思います。  優等生なGさんに反抗したくなるんでしょうね。(私は優等生好きですけどね。)Gさんが何歳くらいの方(経験の深さ)か知らない人が多いでしょうからね。  口語を重視している私は「サイト」にヒットするかは特に気にしていません。皆様からの貴重な回答の中で自分に必要な部分のみを頂いております。もちろんNo.4さんにも感謝しています。

noname#4353
noname#4353
回答No.6

>日本語でも、辞書に載っていない、ネットにも載っていない、しかし使われている表現と言う物はたくさんあるはずですね。 友達の間でのみ通じる言い回しや家庭や職場で使われる符牒などは、一般を対象とした辞書の類いには載っていないでしょうね。だからと言って、特定の言い回しを、その言い方をはじめて聞く人が額面通りに理解するとは言えないよね。 Gさんの「飛行機で飛ばす」という表現を前後の脈略もなく耳にしたら、少なくともゴクドウには意味がわからないね。「飛行機を飛ばす」のいい間違いかと思うのが普通の人の感覚でしょうな。 そう言えば、知り合いに中学生の頃からアメリカにいる男性がいるけど、彼は日本人のクライアントと顔を会わせると、「どうですか?」と聞いてくるけど、あれは「How are you?」のつもりなんだろうかねえと評判が悪かったよ。 まあ、彼の挨拶は毎度のことなので言われる方も慣れてしまい、彼に「どうですか」と言われたら「いいよ」(Fine.)と答えることで問題は解決したよ。 「飛行機で飛ばす」や「どうですか」がいきなり出て来たら、本来の意味は殆どの人には通じない。そう思わないかな? 英語で「isolated incidents」という言葉があるけど、一度や二度は例外的にだったら、そういうこともあるという意味だよ。ブロークンな英語が通じたのはまぐれと考え、つたない英語を理解してもらるのは相手に忍耐力があるからであると感謝する。異国の地で長年生活しているのだったら、こうした謙虚さは持つべきだよね。 また、アメリカ生活が長いからということをある意味で権威として用い、例外的な言い方や間違った用法が広く世間に認められているかのような発言は感心できませんな。 happy going person は、ゴクドウの予想では easy going とhappyがゴチャゴチャになって出て来た表現が英語が第一言語でない人の間で広まりつつあるということになるかな。 ゴクドウは一般に認知されていない表現をその言語が母国語である人々の前で使う勇気はないな。中途半端なことを言ったら、コイツの英語はわかんねえなと変な誤解を受けるからね。まあ、他の人がどうしようと別にいいんだけどね。

回答No.5

Gです。 誤解がないようにと思い、また書かせてもらいますね. 4人答えた人プラスbuleberryさんも、聞いたことがあるとかフィーリングが分かっているようですが、アメリカの中西部のとある街では日常的によく使われるかな、とか、ネットでは使われていない、と質問されている方がいるようなので、その人のために、書かせてもらいますね. <g> 日常的とはどう意味をするのか分かりませんが、他の言い方と同じように、必要があれば、使うと言う事です. お分かりですか. つまり、これを言う人が「中西部のとある町」の出身であると言う事は分からないと言う事でもあります. <g> 日本語でも、辞書に載っていない、ネットにも載っていない、しかし使われている表現と言う物はたくさんあるはずですね。 辞書が必ず正しい、また、正しい使い方をしている、ネットが全てを代表する、という考えはもう既に間違いだということが証明されています. また、人によっては、載っているから、正しい表現だ、いや、載っていても間違った表現だからいけない、と、矛盾した使い方を同時にしている人もいます. つまり、都合のいいときだけ、ネットでの存在/非存在を根拠としているのは非常に残念な事と思います. ある表現がネットで使う必要がないのであれば、使われませんね. 当然のごとく、ネットの検索には引っかからないですね。 他にもっと使いでのある言い方があるということもあるでしょうね. 私は暇人ですので、チョット実験をしてみました. 仕事で、船で送るはずのものを飛行機で出荷しなくてはならなくなってしまったのですが、その時、「飛行機で飛ばす事になるかもしれません」と言う言い方を私のお客さんはしました. もちろん、全く理解には問題ありません. しかしながら、この飛行機で飛ばす、という表現をネットで調べたら12件しかありませんでした.何千/何万と普通なら出て来るのが、たったの12件です. あまり日常的には使われないのでしょうね.<g> また、こう言う意味で使われるんだよ、といわれるまで、わからない人もいるでしょうし、初めは「そりゃ日本語じゃいよ」と言いながら、説明を聞いて、結局「そうか、分かった」となると思います. また、「飛行機が飛ばす」と入れてみました. そしたら13件ありました. しかしなから、これは、飛行機が飛ばすエンジンからの環境破壊物・公害物、と言うような言い方は全くなく(使われないと言う事ですね<g>)、「飛行機が運行されず」、という意味で使われているんですね. 飛行機で飛ばす、が誰でも分かる表現であるとして12件出ているということは、13件も出ているんですから、この「飛行機が飛ばす空港内で寝るしかなかった」、という言い方は、普通の日本人なら分かる表現なんですね。<g> それとも、間違った言い方として理解してしまう?<g> スペルミス? ブロークンジャパニーズ? 通じる日本語? 使える日本語? 使われている日本語? 正しい日本語? (「正しい英語を」と討論したい人は、ぜひ、この例を使ってください} Merriam-Webesterの辞書も、つい最近1万件の単語を更新/追加しました. つまり、この一万件は、発売されるまで、辞書に載っていなかったものですね. 新語また、使用法/意味が変ったものが一万件もあったと言う事です. と言う事で、少々脱線した感がありますが、happy goingは意味の通る、英語ですから、根拠もなく反論する人の事はあまり気にする必要はないと思います。 もう少し、この単語について書かせてもらいますと、easy going、outgoing, という単語がありますその流れを行っているのではないかと思います. なお、似たような表現として、cheerful, smiling, sunny, jolly, joyful, pleasant, friendly等がありますが、happy going, easy going, outgoingとgoingを使った単語との違いがあります. それは何かと言うと、giongのついた「性格」はいつもそうだ、と言うフィーリングが入っているんですね. 上に書いた非多様な単語ですと、always cheerfulと言う言い方をしなくてはなりませんが、always outgoingと言う言い方はしない、ということですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#4353
noname#4353
回答No.4

happy going person? googleでキーワードを「happy going person」として検索したら、たった37件しかヒットしなかったな。 >このhappy goingと言う単語は、「くよくよしない性格」「楽観的」「明るく社交的」「いつも笑顔」と言う性格の意味に使われます アメリカの中西部のとある街では日常的に使われているのかな? 不思議だね、ネットでは誰も使っていないのに(クスクス でも、happy-go-luckyは英英辞書にも登録されているし、聞くことはあるかな? ネットで検索する時に「happy going」で検索すると、出てくるのは日本語のサイトばかりだったなあ。 で、キーワードを"happy+going"にして英語のサイトのみと条件を設定して検索したのが、 http://www.google.com/search?num=20&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&as_qdr=all&q=+%22happy%2Bgoing+%22&lr=lang_en だけど、"happy+going"が人にかかる言い方は初めの2ページくらいには見あたらないけど。 この言い方は日本語英語だとしたら、回答No.3の解釈をしたいするね☆

参考URL:
http://www.google.com/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22happy%2Bgoing+%2Bperson%22&lr=,http://dictionary.cambridg
buleberry15
質問者

お礼

思いっきり「口語」なのかも知れませんね。 私も最近聞いた表現なのです。 >この言い方は日本語英語だとしたら・・ いえ、日本語を全く知らないフランス人が使っています。 ありがとうございました。

回答No.3

この場合、"happy going"は「明るい」と単純に考えるべきでしょう。 一方、似ているような表現で"happy-go-lucky"がありますが、これは楽観的と言うか、先のことをあまり気にしない性格との意味なので、使い方によっては良い意味でも悪い意味にも解釈できます。

buleberry15
質問者

お礼

友人は「楽観的、物事を深く考えない。」性格を「良い性格」ととらえてはいやしないだろうか?と疑問に思っていたので質問しました。(本人は「違う」と言っていましたが。) >「明るい」と単純に考えるべきでしょう。 そうですね。 そうします。 ご回答ありがとうございました。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明させてくださいね. このhappy goingと言う単語は、「くよくよしない性格」「楽観的」「明るく社交的」「いつも笑顔」と言う性格の意味に使われますが、「前向き」と言うフィーリングは、くよくよしないと言うレベルでの事であって、positiveとか、motivated(やる気満々)と言う意味での前向きと言う意味はないんですね. 確かに人によっては、大人気ない、細かいところまで気を回せない、と言う意味で皮肉った言い方をするときはありますが、無頓着、無責任、天然ボケ、と言うような意味は含まれて使われているとは思いません.  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

buleberry15
質問者

お礼

参考になりました。ご回答ありがとうございました。

buleberry15
質問者

補足

>くよくよしないと言うレベルでの事・・ 良かった!ほとんどの場合が「無頓着・無責任」は入らないようですね。「明るく社交的」。これなら友人の性格に疑問をもたず会話が出来そうです。  蛇足ですが、Gさん。「舌たらず。」は「私、舌足らずだから早口言葉がいえない。」など実際の言語困難(?)状態を指します。  言い忘れた、書き忘れた。は「言葉たらずでした。」と表現しまっす。

関連するQ&A