- ベストアンサー
hey, hows things going with you?
2つ質問があります。 1 メッセージをもらったのですが、 hey, hows things going with you? は、 how is it going?と同じ意味ですか? この2つの訳は、 どうすごしてる?みたいな訳でいいのでしょうか? 2 私はいま青森にすんでいるよ(仕事で) という人に対して、 へーそうなんだ、青森はどう?(どんな感じ?) と聞くには、 ....how is Aomori? でいいのでしょうか?ただし訳を教えてください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書かせてくださいね。 >1メッセージをもらったのですが、hey, hows things going with you?は、how is it going?と同じ意味ですか? 同じフィーリングで使っています。 goにはこの表現や、How did it go at work today?と言うように、日本語の「うまく行く」の「行く」にあたる部分なのですね。 うまくいく、であれば、go well, うまくいった、であれば、it went wellと言う風に使うgoなのですね。 ですから、直訳的には、あなたと一緒に物事はどういっていますか?と言うことで、あなたの周辺の物事、と言う意味になり、あなたにとって、と言うフィーリングが入っているわけです。 It's OK by me. It's OK to me, と言う表現にちょっと違うフィーリングを出した、its' OK with me私にとって、と言うフィーリングをこのthings is/are going with youと言う表現で出しているわけです。 このフィーリングを感じる事で、スムーズに意訳と言うか、言っているフィーリングを理解できるようにもっていけないことになります。 ですから、things around youと言うフィーリングで使っている事もあるし、things for youと言うフィーリングでも使っている事もあるし両方出している事もあるわけです。 これから、どうすごしてる? どうだい?と言う日本語での挨拶表現の代わりとなるわけです。 どうだい?の方が意味合いとしては近いかな? 受身的ですね、things with youは。 どうすごしている?と言うフィーリングであれば、How are you doing?が使えます。 オーストラリアからの友達はHow are you going?と言うのでみんなここではきょとんとしています。 ただ、表現の仕方で、are youの部分ははっきり聞こえないので、How's it going?と言っているんだろう、と勝手に理解しているようです。 <g> イギリスやアメリカではこの表現は使わないと思います。 似た表現として、How's it been going? How's things been doing?と言う表現はHow have you been doing?と言う表現の代わりで、最近どうしてる?と言うフィーリングで使われています。 Hows things going with youは学校文法では確かにHow are・How're things going with youとなるわけですが、砕けた一般的ともいえる若い世代の社会ではまったく問題なく使われている表現で、How's things going with you?とアポストロフィーをいれる方法もあります。 彼らにとっては、入れても入れなくてもどうせ「発音しないんだから」と言う文法が存在しているわけですね。 「ったく」を「まったく」の変わりに使うのと同じです。 >この2つの訳は、どうすごしてる?みたいな訳でいいのでしょうか? 私は上で書いたようにどうだい?と感じています。 >2私はいま青森にすんでいるよ(仕事で)という人に対して、へーそうなんだ、青森はどう?(どんな感じ?)と聞くには、....how is Aomori?でいいのでしょうか?ただし訳を教えてください まったく問題ありません。 How's Aomori?でもいいと言うことになります。 そうなんだ、と言うフィーリングを出したいところですので、Oh, I didn't know that. How's Aomori?と言う風になるわけですね。 他の言い方として、 どうだい?青森っていいところかい?と言うフィーリングで、青森はどんな風に好き?と言う表現で、 How do you like Aomori?と言う表現を使います。 likeは他動詞でその目的語がAomoriですね。 今回の表現と同じようにthingsを使う事も出来るのですよ? 応用ですね。 How's things in Aomori? (青森ってどうだい)とかHow do you like things in Aomori?(青森ではどうだい?)と言う風にも使えるわけです。 もちろんその世代であれば、<g> How's girls/guys in Aomori?なんていう言い方をして共通の「興味」を聞くことも「青森ってどんな感じ?」と言うフィーリングを出す事も出来ますね。 異性に興味がなければ「意味のない表現」となりますね。 意味のある、意味が通じる英文を作ると言う事は文法的に正しくても意味が通じなければ、そして、歩ウン等の意味での文法知識を応用していなければ、使い物には決してならないと言う事は覚えておいてくださいね。 渡した近い当社の回答や例文文を鵜呑みにしないで表現方法などをネットで検索してみたりしておかしいとか違うなと感じたらまた書いてください。 参考になりましたでしょうか。 お分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.3です。タイプミスがあります。 一番最後の英文にはaboutは不要です。失礼しました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。7/28のご質問以来ですね。 ご質問1-(1): <hey, hows things going with you?は、how is it going?と同じ意味ですか?> itが指す内容にもよりますが、だいたい同じような意味になります。 ご質問1-(2): <この2つの訳は、どうすごしてる?みたいな訳でいいのでしょうか?> いいです。 1.hey, hows things going with you?: 直訳は「やあ、君に関することは、どのように変わってる?」 となりますが、 意訳は「やあ、どんな風に過ごしてる?」「どんな日常おくってる?」 といった意味になります。 2.how is it going?: itが指すものによって、微妙に訳がずれてくるので、「どう過ごしてる?」の英訳なら、 How are you going? でいいでしょう。 また、 How’s your life there?「そっちの暮らしはどう?」 なども使えます。 ご質問2: <私はいま青森にすんでいるよ(仕事で)という人に対して、へーそうなんだ、青森はどう?(どんな感じ?)と聞くには、....how is Aomori?でいいのでしょうか?> でもかまいません。その他に以下のような表現もあります。 1.「へーそうなんだ」: 相手の言った語尾を受けて、念を押す用法の疑問形にします。 例: A:I live in Aomori.「青森に住んでるんだ」 B:Do you?「そうなの?」=「そうなんだ」 2.「青森はどう?(どんな感じ?)」: How do you like in Aomori? (直訳)「青森はどんな風に好き?」 →(意訳)「青森はどんな感じ?」 What is Aomori like? 「青森はどんな所?」 How do you feel in Aomori? 「青森はどんな感じ?」 What do you find about Aomori? 「青森について、どう思う?」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
もう一つありましたね。ごめんなさい。 >どうすごしてる?みたいな訳でいいのでしょうか? その通りの訳です。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
1 hey, hows things going with you? = hey, how are things going with you? です。hows はhow is ですが、よくこういう言い方 をします。もちろん文法的にはまちがいです。 2 How is it going in Aomori?