- ベストアンサー
「良識のある人」を英語で・・・
こんにちは。 先日、知人から私の親友について「彼女はどんな感じの女性なの?」といった質問をされたときに、答えに少し詰まってしまいましたので、こちらでアドバイスを頂けたらと思い質問させていただきます。 She's a very outgoing, social type of person. Very smart, and has a great sence of humor. I'm sure you'll like her. こんな感じで彼女の性格をある程度伝えたのですが、親友として自慢したくなるほど知的で魅力的、20代後半とまだ若いですが、社会人としてのしっかりとした良識を持った女性です。 そこで、付け加えたかったものの言葉に詰まったので流してしまったのですが・・・。 “若いのに良識のあるしっかりした女性です。” 「良識」(または常識)といった言葉を人にあてて使う場合なのですが、辞書では「~のある人 a person of (good) sense」「sensible」などの単語が出てきますが、この表現/単語は下記のような形で「若いのに良識のあるしっかりした女性です。」という意味合いの表現で使える類のものでしょうか? She's a very sensible person./ She's a person of good sense. もしくは、このニュアンスを伝えるのに近い別表現があれば教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。4/16のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 例文1: (1)「しっかりした」というのを、「自分に責任のある人」と考えては如何でしょう。 A responsible person for herself (2)「良識のある」はa man of sense, a sensible personなども使えますが、ここでは「理性的な考えのできる人」と考えては如何でしょう。 A person with rational thinking「理性的に考えることのできる人」 (3)「若いのに」はfor her age「年のわりには」という慣用句を用います。 (4) 以上を踏まえて She is, for her age, very responsible for herself with rational thinking. She is, for her age, a responsible woman for herself with rational thinking. 例文2: (1)「しっかりした」を「自立した」という意味のindependentを使ってみては如何でしょう。 (2)「良識のある」は「道徳的な考え方のできる」と考え、moral「道徳的な」という形容詞を用いてみます。 (3)以上を踏まえて She is, for her age, so independent with moral thinking. She is, for her age, a very independent woman with moral thinking. 例文3: (1)「しっかりした」を「決心の固い・決断力のある・果断な」という形容詞decided、resolute、determinedなどと組み合わせることもできます。 (2)「良識のある」は(1)と対照させ、「柔軟な考えを持った」と考えては如何でしょう。例:with flexible thinking (3)以上を踏まえて: She is, for her age, very determined as well as flexible. 「彼女は年のわりには、果断にも柔軟にもなれる人だ」 She is, for her age, a resolute woman with flexible thinking. 4.例文4: その他 She is well balanced between emotional and rational sphere. 「彼女は感情と理性のバランスが、ちょうどよくとれた人だ」 などなど、フィーリングの合うものを自由に組み合わせてみては如何でしょう。 以上ご参考までに。
その他の回答 (5)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 何だか、夢のような女性がいるもんですね! “若いのに良識のあるしっかりした女性です。” 「良識」は、確かに困る言葉ですが、おっしゃるように、sensible は近い英語だと思っています。「しっかりした」は、頼りになる ということだと、reliable がいいでしょうね。 She is still young, but I assure you she is a very sensible and reliable person. 美辞麗句の形容詞はあまり重ねて使わないほうが 却って説得力を持つと思います。
お礼
御礼が遅くなってしまい大変失礼しました。 ご回答ありがとうございました。 >She is still young, but I assure you she is a very sensible and reliable person. 美辞麗句の形容詞はあまり重ねて使わないほうが却って説得力を持つと思います。 なるほど。挙げていただいた文章も、シンプルですが、何だかとてもしっくりきます。 非常に参考になりました!
- kaoruinnyc
- ベストアンサー率29% (17/58)
すでに皆さんが適切な表現をいろいろされているので、「若いのにしっかりしている」というニュアンスを含む言葉として、She is very maturedというのをひとつ。
お礼
どうもありがとうございます。参考にさせていただきます!
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
こんいちわ。 「良識ある人」については、 She has good common sense and sound judgment. あたりはどうでしょうか? が、「しっかりした」は少しニュアンスが違う感じもしないではない(「しっかりした」の意味合いはいろいろですが)ですが、 She is responsible, reliable and dependable. のような感じも含まれるかもしれませんね。 貴英文内容もふまえてまとめ、 She is bright, principled, well-organized and has good common sense, sound judgment, and a great sense of humor. 一語で言うと attractive といったご友人のようですね。 「若いのに」は訳出しない方がいいと思います。20代後半の年齢ですから、書かれているような内容で「若いのに」とはならないと思います。年配者が好む趣味(盆栽など)が趣味といったようなことに言及するときはいいでしょうが。 その知人が男性なら、あまり説明せずに紹介したほうが「効果的」かもしれませんね。
お礼
どうもありがとうございます。参考にさせていただきます!
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
なぜ返答に詰まったのでしょうか。たぶん、私もそうですが、長たらしい文章をいわないといけないと思ったからでは。ご親友のことなので、へたなことはいえないと。でも相手のかたは素直な感じが知りたかったと思います。感じていることを羅列すればよかったかもしれません。 She is social,sensible.bright,and has a good sense of humor, but a little outspoken. なお、歳の割りには、という言葉は嫌いな人もいると思います。話相手と共通の理解にはなりえない場合もあるということです。歳と賢さは必ずしも比例しませんから。私も歳をとってきて、まさに思います。
お礼
どうもありがとうございます。参考にさせていただきます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「社会人としてのしっかりとした良識を持った女性」なら She is a person thoughtful and socially sound. 一寸堅いですか? それなら She is thoughtful and reliable. 単純に She is reasonable.(分別のある) 位でご勘弁願いますでしょうか?
お礼
どうもありがとうございます。参考にさせていただきます!
お礼
御礼が遅くなってしまい失礼いたしました! いつも的確で判りやすいアドバイスを頂き勉強させていただいております。 たくさんの例文を出していただいたおかげで、よりフレキシブルに考えられるようになりました。 大変参考になりました! また機会がございましたらどうぞよろしくお願いいたします。