- ベストアンサー
パブロ・ネルーダの詩の日本語訳
パブロ・ネルーダの詩の日本語訳 「イル・ポスティーノ」という映画でも取り上げられたパブロ・ネルーダ(Pablo Neruda)の「The Queen」という詩の日本語訳を探しているのですが、見つかりません。英語を見る限りとてもロマンティックな詩ですが、残念ながら英語力がそれほど高くないため、日本語で味わいたいと思っています。申し訳ありませんが、どなたかパブロ・ネルーダの詩集を持っておられる方、日本語訳を教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳本など持っていませんが、スペイン語がまあまあできるので スペイン語から訳してみました。 ぼくは君を女王様と呼ぶことにした。 君より背の高い女性はいるかもしれない、 君より清らかな女性はいるかもしれない、 君より美しい女性はいるかもしれない、 でも君は女王様なんだ。 君が通りを歩くとき 誰も君に気がつかない 君のガラスの冠に気がつかない、 赤と金の絨毯の上を君が歩いても その絨毯に誰も気がつかない、 その存在しない絨毯に 君が姿を表わすと 私の体の中のすべての河が騒ぎだし、 空には鐘が鳴り響き、 世界は賛美歌に満ちる ぼくと君だけ、 いとしい人よ、ぼくと君だけが それを聞く
お礼
さっそくの回答、ありがとうございます。 スペイン語ができるなんて、凄い。しかも詩を翻訳できるなんて。 ロマンティックな詩ですね。一人の女性だけを見つめている。その女性がいかに特別な存在かが伝わってきます。美し過ぎる。こんな詩を彼女に贈ることができたら…なんて思いますが、恥ずかしい…。ラテンのお国の人は情熱的だから、女性もさぞ嬉しいことでしょうね。 本当にありがとうございました。