• 締切済み

英語 詩の訳

英語の詩の日本語訳がわかりません!どなたか訳してください!お願いします、! 英文は画像にあります。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.5

なるほど、私も間違っていました。 遅すぎるかも知れませんが、訂正して再送します。 一匹のセミガラが木にしがみついている 一番大事なものから打ち捨てられて 干からびて、砕けて、命の源を失って。 それが、私に教えてくれたんだ、 私は、自由に憧れる人間なんだということを!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です.訂正です。  一行目は「一匹のセミが木にしがみついている」と訳しましたが「一匹のセミの抜け殻が木にしがみついている」と訂正します。  

回答No.3

「セミの抜け殻、木にくっ付いて 大切な主人には見捨てられ 乾いてひび割れ、もぬけのから そこに本当の自分が現れて 真摯に自由を願っています」(訳:ワイド・ワイ)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

最後の詩の訳、以下のとおりお答えします。 一匹のセミが木にしがみついた それで一番大事なことを放棄した 宿り木を乾かし、砕き、吸い取る 明らかにそれは、私に対する私自身だ 私は魂、自由を求める魂なのに!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 一匹のセミが木にしがみついている  いちばん大切なものから捨てられて  干からび、ひび割れて、誰からも受け入れられず  私に、私自身を見せる  私は自由を願う魂だ  (我ながらまずい訳で寒心しています)

関連するQ&A