30ドルを既に受け取っているのであれば返金手続きに付いても述べるべきだと思います。また、ビジネスですから必要以上にへりくだる必要もないので、文章の順番を入れ替えたほうが、もう少し理論的になるように思います。 例えば質問者さんが「私がミスを犯した」といっている先から「あなたの負担で商品を送り返したら、その代わりに色々面倒見るよ」という論理展開だと、お客さんもかなり構えてしまいそうです。 また郵送料がいくらかわかりませんが、15ドルの値引きと日本からの送料を無料にするのであれば、30ドルをそのままにして、相手の送料を質問者さんが負担してはどうかと思いましたが、いかがでしょうか? 下記の英文では送料の件に付いては質問者さんの日本文に沿っていますが、検討されてみても良いかもしれませんね。 もし英文に関してご質問があれば補足要求してください。
以下、余分な文章も付け足していますが、適宜変更してください。
Dear valued customer (もしくは相手の名前)
Thank you for purchasing via Paypal. Your order has been shipped out to your address immediately after I received a confirmation from Paypal.
It came to my attention that I had missed your option order. If you still need the option I will give you a special discount offer with my apology:
(1) 50% discount from the original option price for $30
(2) Free shipping and handling from Japan to your address
If you like to accept the offer, please send back the package to me at your expense. If not, please let me know so I will be in process to refund for $30 to your account. Please feel free to contact me with any questions.
Regards,
あなたの名前
お礼
大変に参考になりました。ご回答に感謝いたします。またお会いできましらよろしくお願いいたします。