- ベストアンサー
ユウ・カジマ(ガンダムのパイロット)の英語表記について質問です。
ユウ・カジマ(ガンダムのパイロット)の英語表記について質問です。 wikiを見ていてふと気になったのですが、彼の名前の欄に「You Kajima」とありました。 「ユウ」をパスポートなんかに表記する場合「Yu」だった様な気がします。 「You」は確かに「ユー」と発音しますが、日本人感覚だと「ヨウ」と呼んでしまいませんか? 彼のパイロット名が「You」なのは何故なのでしょうか? 外国などで名前を伝える場合、つづりではなく発音を重視した表記が一般的なんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「You Kajima」で検索したら、解説があっさりヒットしました。「you」すなわち「あなた=ゲームのプレイヤー」をもじっているのだそうです。ネット情報なので真偽のほどはわかりませんが。 >「You」は確かに「ユー」と発音しますが、日本人感覚だと「ヨウ」と呼んでしまいませんか? でも日本を拠点とする日本人歌手兼女優にも「You」という人がいて、「ゆう」と呼ばせることに成功していますよね。 >外国などで名前を伝える場合、つづりではなく発音を重視した表記が一般的なんですか? 人それぞれです。私などは、相手が間違えようが、呼びたいように呼ばせていますが、「り」が入っている名前の友人などは「ri」という発音にピンとこないという理由で「li」と綴っています。もちろんパスポートなど公的文書は「ri」になっていますが、日常的には「li」を使っているようです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
一つに,ローマ字表記と英語表記は別です。 パスポートなどのローマ字表記はローマ字として正しく表記しなければなりません。 しかし,芸能人などの名前を英語で表記する時,ローマ字通りに登録する必要はありません。 「飛鳥涼」を RYO ASKA と表記してもいいわけです。 それと,そもそもガンダムの登場人物の国籍は不明なのではないでしょうか。 ミライ・ヤシマとか,このユウ・カジマなど,明らかに日本人を意識した名前もありますが,日本人というわけではなく,漢字表記もないのではないでしょうか。 ガンダムはファーストがちょうど高校の時で,ある程度は知っていますが,そのあたり特に詳しいわけではありません。 もちろん,日本人のための物語ですので,カタカナ表記をしているわけですが,設定として英語表記も作られている。 アムロ・レイも Amuro Ray のようです。 いずれにせよ,日本語のローマ字表記とは別だということです。