• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:パスポートにおける「こう」の表記について)

パスポートにおける「こう」の表記について

このQ&Aのポイント
  • パスポートにおける名前表記についての質問です。子どもの名前が「こうだい」という場合、申請時に「KOUDAI」で表記するとして問題はあるのでしょうか?
  • パスポートにおける名前表記についての質問です。子どもの名前が「こうだい」という場合、申請時に「KOUDAI」と表記してしまいました。この表記ミスで将来的に何か困ることは出てくるでしょうか?
  • パスポートの名前表記についての質問です。子どもの名前が「こうだい」という場合、申請時に「KOUDAI」と表記してしまった場合に問題はありますか?将来的に何か困ることは出てくるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asflugels
  • ベストアンサー率41% (281/685)
回答No.2

パスポートは世界的に通用するアルファベットの文字列です。 日本語の発音で言う「こう」は「KO」「KOU」「KOH」という書き方ができます。 例えば幸一君は英語表記は「KOICHI」が多いですが、「こいち」にならないように「KOHICHI」という書き方も多用されます。 しかしこう書くと「こひち」と読まれることもあり、「KOUICHI」という日本語らしい発音の表記もあります。 中には「KOUITI」という昔風(?)表記もありますね。 この書き方がパスポートや航空券、入国書類などがいつも一致していれば問題が起きることはありません。 国が発給する免許証などの表記は日本語優先なので国内ではどうでもいいのですが、英語表記も併用する場合にはヘボン式を指定されることがあります。 例として、山田幸一さんの場合は必ず「YAMADA KOICHI」と表記されてしまい、パスポートと相違することがあります。 国内では漢字が優先ですから問題は起きませんが、そのまま海外で通用するかというとパスポートと不一致になるので若干不利な要素を持っていると言えます。 子供のパスポートは5年ですので、次回以降のパスポート申請で「KODAI」にできたら、そうしてあげる方がいいかも知れません。 ちなみに米国などでは「こうだい」と名前を言うと、スペルは?と聞かれることがよくあります。 これはKODAI KOHDAI KOUDAI の他にも出身人種によって CODAY COODAI などいろいろなスペルがあるからで海外では「読み」ではなく「文字列」で認識します。 こうだい君は将来海外に行っても、英語圏で「こうだい」と言ってくれる人はまずいないでしょう(発音が難しい)。 まず「こだい」と言われるし、「こっだい」なんかもあるかも知れません。

mimii
質問者

お礼

詳細どうもありがとうございます! 大変参考になりました。 一度決めたら他のものも貫かないとですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#222486
noname#222486
回答No.1

困ることはと思いますが。 ただ、「こう」は「KOU」で良いと思います・ 「KO」だと「こ」または「こー」となり「KODAI」では「こだい」か「こーだい」となってしまいます。

mimii
質問者

お礼

早速ありがとうございました! 参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A