- ベストアンサー
アネッサ製品を購入で紫外線カットカーディガンが当たる!翻訳と前置詞の意味について教えてください
- アネッサ製品を購入すると、紫外線の90%以上をカットできるユニクロのカーディガンがもらえるキャンペーンがあります。
- 質問者は、英文中の「exposure」の訳語と、「exposure」の後の「by」の意味が分からないです。
- 前置詞を2つ続けることができないと学習していますが、この場合の「by at」は正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>となると思うのですが、文中にある"exposure"の訳し方が分かりません。 ご存知の通り、"exposure"は、「さらすこと」です。 reduce UV ray exposure by at least 90%. 紫外線にさらされる事を少なくとも90%カットできる と、書くこともできますが、日本語的に自然なのは貴訳のように書くか、「紫外線カット率90以上」とかなるのでしょうね。 >また、"exposure"のあとの"by"ってどういう役割ですか? 「~だけ」、「~ほど」という程度を表します。 >前置詞を2個続けてはいけないと学習したのですが、"by at"はいいのですか? 続けてはいけないのですか、、、う~ん、、、、、、。 そんな筈はないのですが、、、、。 今回の例文のように、前の前置詞の目的語となる句を後ろの前置詞が導く為に連続する事を『2重前置詞』と言います。 参考書をお持ちでしたらお読みください。 他にも『群前置詞』といって、「because of」とか、前置詞が2つ、3つ、続くものもあります。 ご参考までに、
その他の回答 (3)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
この二つ前にのTigerzさんから全く同じ質問が出て回答した者です。 Lupin007さんとTigerzさんは同一人物ですか?何故解決済みの質問が再登場するのか興味がありますけど・・・ ご質問の英文の中で一番問題なのは、 By at least 90%の解釈だと思います。前回の質問ではBy を年月日および時間につけた場合(By 2000/December 15/6:00 pm)のように「~までに」と解釈された人が正解者となりました。 しかしBy 90%の場合は、#3さんのおっしゃるように90%「ほど」が正しいと思います。 http://eow.alc.co.jp/by+%25/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/by+at+least/UTF-8/ 上記のサイトを参照ください。 従って、By at least 90%の意味は質問者さんの訳されているように、「最低90%以上」で正解だと思います
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
言葉は一つ一つの語に意味があります。前置詞を二つ続けてはならないという決まりではなくて、現実に意味が違う前置詞は二つ続けると意味上の矛盾がでてしまうのです。ですから規則ではなく、言葉は一語一語に意味があると考えてください。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「アネッサを買うと、紫外線の少なくとも90%までがカットできると言われているユニクロのカーディガンがもらえる」