• ベストアンサー

myHeartの和訳

質問を閲覧いただきありがとうございます。ncsのmyHeartという曲の和訳が調べた限りでも初恋に浮気、彼氏の死などかなり解釈が多くどれが正しいのかわかりません。どなたか教えて下さい。できれば「この部分がこの部分の和訳。」という感じの説明も下さい。宜しくお願いします。 歌詞(間違っていたらすみません) i spent the last two weeks just screaming, i spent the last two weeks just screaming... Trying to work you out is killing, ever since my heart's been missing

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12614)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 お書きの3行(のみ)について、語句・文法・訳文を説明します。 (語句・文法) >i spent the last two weeks just screaming *I spent ~:「私は~(の時)を過ごした」。spentは、spend「過ごす」の過去形。 *the last two weeks:「この2週間」。lastは、「過ぎ去った(ばかりの)→直前の→この(2週間)」。 *just screaming:「ただ叫びながら」。justは、「ただ、のみ、だけ」の意の副詞。 screamingは、scream「叫ぶ」の現在分詞。just screamingは、付帯状況「~しながら、して、する時」という意味を表わす分詞構文「ただ叫びながら、叫ぶだけで」。 ⇒訳文:この2週間、私はただ泣き叫んでばかりでした。 >Trying to work you out is killing, ever since my heart's been missing *Trying to ~:「~しようとする」。Tryingは、tryの動名詞「~してみること、しようとすること」。 *work you out:「あなた(の正体・心)を知る」。work ~ outは、「~を知る、分かる、解決する」という意味を表わす句動詞。 *~ is killing:「~(すること)は骨の折れることだ」。killingは、 killの動名詞ですが、本来の意味と違って、「骨の折れること、しんどいこと」の意。 *ever since:「それ以来ずっと」。 *my heart's been missing:「私の心は迷っている」。時制は現在完了進行形(my heart has been missing)で、現在までの継続を表す。「私の心は迷ってきた、迷ってきている」。 ⇒訳文:あなたを知ろうするのは骨が折れて、以来私の心は迷うばかりです。 (原文と訳) I spent the last two weeks just screaming,  私はこの2週間、ただ叫びながら過ごした、 I spent the last two weeks just screaming...  この2週間、ただ叫んでばかりでした…。 Trying to work you out is killing,  あなたの心を知ろうとしても叶わない、 Ever since my heart's been missing.  それ以来、私の心は迷うばかりでした。 ※最後の文は2行に分けました。そうすると、すべての行末が —ingで揃います(つまり、脚韻を踏む)ので、訳文も3行分を「~した」に揃えておきました。また、すべての行が8つ~9つの音節になりますので、この歌詞はいわゆる「8音節詩」の仲間になります。 *my heart has ~をmy heart's ~としたのは、実は 音節を1つ減らすためだったのですね。

poppokopiiiiii
質問者

お礼

まさかこんなに丁寧に回答してくださる方が居るとは思いませんでした。本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (7028/20702)
回答No.1

you tube 和訳歌詞付き https://www.youtube.com/watch?v=tgBoqgGUKQ0 ここずっと胸が張り裂けそう この和訳であっていると思います。

関連するQ&A