• 締切済み

よくリベラル派というのをニュースで聞きますが、

よくリベラル派というのをニュースで聞きますが、 綴りはliberalが正しいのは後からわかったのですが 最初、私はRevealだと思い、暴露する・明らかにする訳なので 暴露する派だと思っていました。 このように日本語読みが似ているような語は何か関係あるのでしょうか? 暴露する派も最初恥ずかしながら、納得していました。 今後、間違いにくくするために何か手がかりがあればと思っています。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「reveal」は「リヴィール」ですし、LやBの部分も英語圏の感覚から見れば全然似ていないので、語源は関係ないと思います。実際、辞書でもそれぞれ異なる語源をもとにしているとあります。 むしろ、「liberal(開放的な)」は「Women's liberation(ウーマンリブ/女性解放運動)」などに使われる「liberation(解放)」やその原型である「liberate(解放する)」と同じです。つまり、「保守的な呪縛から解き放つ」という意味ですね。まあ、ある意味で「暴露」です。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

英語で綴りが似ている語は、関連がある場合と関連がない(語源が異なる)場合と両方あります。 同じ綴りなのに語源が違う語もあります。例を思い出せませんが・・・・。 リーダーズ英和辞典など見ると、最後にOF(古フランス語)とかSp(スペイン語)、Gk(ギリシャ語)などカッコ書きで語源の注釈があります。 >日本語読みが似ているような語 カタカナにしてしまうとR、L、S、C、thなどが区別できないので、英和・和英辞書や、国語辞典、カタカナ語辞典などで確認するしかないんじゃないでしょうか。 綴りは違うけど音が同じで意味が違う(同音異義語)リストがありました。 これはカタカナ読みでなくて英語読みしても音が同じ。 http://homepage1.nifty.com/Liberty/eigo2/g3.htm ちなみにリベラルは形容詞で、名詞はliberalism. 自由主義という日本語訳があるんですね・・・・・・。 よく見かける単語も、あらためて辞書を引いてみると意外と単語の意味を勘違いしていたり、複数意味があって知らない意味があったりします(日本語でもそういうことがあります)。 簡単と思える単語もたまにちゃんと辞書で再確認してみると、収穫があったりします。

参考URL:
http://dictionary.infoseek.co.jp/?spa=1&sc=1&se=on&lp=0&gr=ml&qt=%A5%EA%A5%D9%A5%E9%A5%EB&sm=1&sv=KN
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

>>このように日本語読みが似ているような語は何か関係あるのでしょうか? 英語読みで似ているものは同じ原語から来ている場合があります。そのような辞書もありますので、一度目を通されると単語が覚えやすくなりまし、類推も可能となってきます。ちなみに聖書の中の十字架はcrossですが、この文字から crucifix 十字架に付ける(大変なことだと思いますそこからと思いますが、) crucifixion crucial 重要、大変なこと crucible ほかにもいろいろあると思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

>>このように日本語読みが似ているような語は何か関係あるのでしょうか?  ないと思います。  「リベラル」と「リヴィール」と書けば、間違えないと思います。

関連するQ&A