- ベストアンサー
英語で日付を表現する際の前置詞とホテル予約について
- 日本語での日付表現を英訳する際の前置詞は on を使用します。ただし、特定の日に宿泊する場合は、その日まで予約しないといけないという意味になってしまうため、別の表現方法が必要です。
- 英文のホテル予約においては、「ホテル」を関係代名詞で説明するのが一般的です。また、日付の表現は正しく行う必要があります。
- 以下の英訳をご参考にしてください。Would you please make a hotel reservation around London on 29/August for me, as I will be attending a meeting on 30/August?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I will attend the meeting on 30th August and have to chech in a hotel near London on 29th August. Would you make a hotel reservation for that instead of myself? 英語は一文で言おうとしない方がいいですよ。短くすればするほど、簡単になるしあいまいさが減ってきます。 関係代名詞が必要になったら何かがおかしい、と思うくらいでちょうどいいかと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
通じます。 予約の時は、何室、部屋のベッド数、宿泊日数、を明記するのが習慣です。 I would appreciate it very much if you could make a hotel reservation for me, for one night (checking in on August 29, and checking out on August 30), for one single-room, near London. I will be attending a meeting (at XXX in London) on August 30, 2010. とも。 ロンドンと言ってもひろいですから、会議の場所を入れると、場所選びに楽かと思いました。また読み手に分かっている会議ならお訳しになった通り the meeting、でなければ a meeting がよろしいかと思います。
お礼
SPS700さん ご回答有難う御座います。 部屋のベッド数を示すのにもforを用いるのですね。 少しずつ例文などを見ながら使い方を覚えていきたいと思います。 有難うございました!!
お礼
7inchhalfさん 有難う御座います。 すぐに直訳しようとして、一文で済ませようとしてしまう癖があり、 このアドバイスが非常に為になりました。 関係代名詞など多用して長い分を作るよりも、短い文を複数で 簡潔でわかりやすいほうがいいのかもしれませんね。 有難うございました!