- ベストアンサー
I don't know whether or not +長い文
論文を書いていて困ってます。 The author does not know whether or not +「長い文」. の形の文章は The author does not know whether or not 文A and whether or not 文B. などのように分割したほうが良いのでしょうか? 例 筆者は彼が金持ちなのか、飛行機を持っているのか知らない。 The authour does not know whether or not he is rich and has an airplane. 修正例 The authour does not know whether or not he is rich and whether or not he has an airplane. そもそも例として挙げた文章は英訳が間違ってるんでしょうか? 論文として書いているので、できるだけ細かいことまで教えていただけるとありがたいです。修正例の、「and」の前にはコンマを入れた方がよいのでしょうか? なお、僕は理系です。また、実際の「長い文」には例よりもずっと長い学術的文章が入ります。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
● 筆者は彼が金持ちなのか、飛行機を持っているのか知らない。 論文では、こういう場合、金持ちかどうかや、飛行機を所有しているかなど筆者は定かには知らないと受身で表現する方法が一般的だと思います。 こうするとひとつの文章で纏めることもできます。 It is uncertain for the author if he either is rich or owns an airplane.
その他の回答 (6)
- misojix
- ベストアンサー率27% (13/48)
No.5です。 No.3さんへのお礼の部分に書かれている質問に関してですが、文法的にはどちらも正しいのではないかと思います。違いは、“金持ちであるかどうか”ということと、“飛行機を持っているかどうか”ということの相関関係にあると思います。つまり、それぞれの疑問に対する答えを独立のものとして扱いたいのか、両方知っているかどうかが問題なのか、の違いではないでしょうか?
お礼
回答していただきありがとうございました。 お礼が大変おそくなってしまい申し訳ありません。
- misojix
- ベストアンサー率27% (13/48)
こんにちは。 論文の英語はまた独特の書き方があるのでしょうし、私はそれに関しては素人なのでよく判らないのですが、No.1さんの仰るとおり、“筆者は”ということを述べることが、ここでは重要なのでしょうか? 英語の文章では、主語をつけて断定的な言い方をしてしまうことによる後々のトラブルを回避したい場合や、主語を述べることが重要でないのでむしろ主語を省いて客観的な言い方にしたい場合などに、受身系の文章にするやり方があります。 お尋ねのケースの場合、“彼が金持ちであるかどうか、飛行機を持っているかどうか、は知られていない(判らない)”というような文章ではどうでしょうか? 英語では、“Whether he is rich or not, he has a plane or not, are not known.”という感じです。ちなみに、飛行機というところを“plane”ではなくて、“jet”にしても良いと思います。“jet”は勿論ジェット機をことしか指しませんが、プロペラ機よりもジェット機の方がより金持ち感が出るでしょうから、大金持ちという雰囲気を出したいのであれば、“jet”を使用するのも手です。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに受身も良いですね。 ただ、後学の為に主語ありの場合も知っておきたいです。 よろしければANO.3のお礼の欄に書いた質問にもお答えいただけるとありがたいです。
- atomicmolecule
- ベストアンサー率56% (55/98)
英語力足りないので私じゃこれ以上力になれません。どなたか英語堪能な方の意見と聞いたほうがい良いと思います。 あと科学的な記事ならweもauthorもどちらも見たことあります。weの場合は科学的記事では一人で書いた文章でも良く使われてますね。何でなんでしょう。昔聞いた話では、読者と一緒になって議論を進めるという立場で書いてるからなんだという説明を聞いたことがあります。ネイティブに聞いたことないので確認できてませんが。 あと何かを知らない場合には確かに、誰がしらないのかをはっきりさせるためにauthorと書くほうがよいのかもしれませんね。
お礼
ご協力いただきありがとうございました
- atomicmolecule
- ベストアンサー率56% (55/98)
ちょっと補足。 科学記事ではセミコロンやコロンや文章に番号をつけて整理したほうが読みやすいと思います。なぜなら (1)文章が論理的に整理してかけていることが大事ですから、通常のテキストみたいに美しい文章を目指す必要はない。 (2)数式番号やコロンで一つのステイトメントを明確にすることで論理構造が明確になる。 因みに著者は(1)と(2)の厳密な証明を知りません。 例題風に書いてみました。英語でも同じように数式番号やコロンを使って書けば良いと思いますがどうでしょう。下に例 We do not know whether there exist any proof for the following statements: Statement (A) Statement (B) みたいな感じで整理したらどうでしょうか。私は単数複数の区別が完璧できてないので細かいところ間違いあると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 この場を借りて追加質問させていただきます。これまでのご指摘を参考に書き換えました。 「彼が金持ちかどうか知らないし、飛行機を持っているかどうか知らない。」 英訳1.We do not know if he is rich or if he has an airplane. 英訳2.We do not know if he is rich and if he has an airplane. のどちらがふさわしいでしょうか? また、he is rich の代わりに長い文を挿入する場合、or(and)の直前にコンマを打っておいてもよいでしょうか?
- atomicmolecule
- ベストアンサー率56% (55/98)
英語はあまり自信がありません、英会話教室に通って勉強していたレベルですが目に付いたのでコメントさせてください。 まずwhether or notを使う場合には ~かどうか(yes か no か)という場合に使うのが正しい気がしますから、どちらかと言うと排他的な文章が来るはずです。つまりwhether で使う文章の A or B ではAとBは相反する事を持ってくるのが自然だと思うということです。 例1)あの人が男性か女性かしりません。 例2)彼がお金持ちか(貧乏か)どうか知りません などです。するとwhether or notはAの文をもってくればBは省略可能で、通常省略しますし、省略しないと二重強調みたいな変な文章になると思います。英語では whether or not that person is male or not. whether or not he is reach. でor notは後ろに置く方が口語的でしょうが、学術論文は明快が最重要なので長い文章なら前に置く方がよいでしょう。 poorさんの例題は相反することを持ってきてないのでwhether or not で文章を作る事がおかしくなるわけです。彼がお金持ちか飛行機をもっているかというのは普通は全く異なるstatementで論理的関係がありませんから、whether or notでつなぐと変だし相する必然性もありませんよね?彼がお金持ちでなければ飛行機を持っていない事が帰結できるんですか? 下の文章は意味が違うとおもいます。 The authour does not know whether or not he is rich and has an airplane. =(彼がお金持ちで飛行機を持っているのか)をしらない。 The authour does not know whether or not he is rich and whether or not he has an airplane. =彼がお金持ちであるのか、彼が飛行機を持っているのか、(二つのことを)知らない。 The author knows neither he is reach nor he has an airplane. といいたいんでしょうか。(コンマはnorの前に入れても良いと思います。)
お礼
回答ありがとうございます。 まず、僕の日本語がまずかったようです。 「彼がお金持ちであるのか、彼が飛行機を持っているのか、(二つのことを)知らない。」を意図していました。 長ったらしい気もしますが、 The authour does not know whether or not he is rich and whether or not he has an airplane. の方がいいんでしょうか?
- cabinessence
- ベストアンサー率22% (27/122)
・whether or notは分けないほうがいいと思います。分けなくても誤解は生じないと思います。もし、「長い文」が非常に長いのであれば、英文を工夫して、2文で表現すればよいと思います。 ・分野にもよると思いますが、The author does not や I do notよりも We do not を使うほうが多いような気がします。(単著者の場合でも) ・そもそも学術論文で The author DOES NOT KNOW(知らない、わからない) という表現は使用するのでしょうか。表現を考えたほうがいいかと思います。たとえば、The following phenomena should be further investigated. とか, We have to study whether or not ...等のより前向きな表現をした方がいいと思います。 whether or not の後の文もうまくすると研究テーマになるんじゃないですか?(そもそもそれが研究と思いますが)
お礼
回答ありがとうございます。 僕は数学をやってるのですが、The author does not はあまり見た記憶がありません。 whether or not +「長い文」の「長い文」については、他人の結果に関することで(おそらく)証明されていない内容を書きました。 知らないのは僕だけという可能性も否定はできないので、We だとマズイのかなと思いました。
お礼
回答していただきありがとうございました。 お礼が大変おそくなってしまい申し訳ありません。 なるほど、こういう風に受身にすればいいんですね。 教えていただいた文章の場合の場合、「AまたはBのどちらなのか知らない」という風に訳すことになるんでしょうね。 「Aであるかどうか知らないし、Bであるかどうか(も)知らない」つまり、「彼が金持ちなのか知らないし、彼が飛行機を持っているかも知らない」は、簡単に、しかし誤解の無いように英訳するとどのようになるのでしょうか?