質問者の提案した「when the existing data is not available.」が直訳すぎるのかどうか悩んでいます。
質問者は、代わりに「何も入力していない場合」という表現を使うべきか迷っています。
「入力済みのデータがない場合」の英訳で悩んでいます。
「入力済みのデータがない場合」の英訳で悩んでいます。
こんにちは。
システムの手順書を英訳しております。(手順書を配布する顧客は、東南アジア諸国などネイティブではない方が対象)
下記の文章を訳したいと思っております。
ちなみにこの場合のAddと、ModifyとDelete は選択するためのボタンのことを意味しています。
(和文)
新しく登録する場合はAddを押して下さい。
入力済データが無い場合は、ModifyとDeleteは出来ません。
(私の英訳)
Hit Add when you would like to put in delivery customer newly. You could not select Modify and Delete when the existing data is not available.
この場合の「入力済みデータがない場合」を “when the existing data is not available.” と私は英訳しましたが、直訳すぎて変でしょうか?「何も入力していない場合」と変えて「When you have not ever enter something」のほうがいいのか悩んでいます。
お詳しい方のご意見を頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。
お礼
大変参考になりました。わざわざありがとうございました。