• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「うさぎ」の童謡を英訳するとしたら…。)

「うさぎ」の童謡を英訳するとしたら…。

このQ&Aのポイント
  • 「うさぎ」の童謡を英訳した場合の歌詞を考えているが、正しい表現か不安。
  • 「うさぎ」の童謡に含まれる「十五夜お月さま」を英語で表現するのが難しい。
  • 皆さんの感想や修正案、歌詞の改善点を教えてほしい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

正直、質問者さんの訳は、それはそれで、いかにも謎の東洋人が訳したような感じで、英米人にはウケがいいのではないかと思います。一応、ご参考までに私も訳してみました。メロディにものせられます。 ○正しい英語 Rabit, rabit What do you see as you jump? I see the fifteenth moon As I jump ○ちょっと謎の東洋人ふうで正しくない英語なんだけど、これなら意味は通じるという訳 Rabit, rabit What do you see as you jumping I see fifteenth moon As I jumping (この最後の「g」を「gu」のように発音すると、いっそう、謎の東洋人色が深まってよろしいかと思います)

potettoman
質問者

お礼

お礼遅くなりましてすみません。 まさに!私の求めていた回答ですw 正しくなくていいんです!陽気に歌って伝えたいんですよね♪でも内容はそこそこ正確に伝えたい…なんともわがままな質問でしたが、ucokさんの回答を読ませて頂いてワクワクしちゃいました。 早速練習させて頂きます☆ ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

>i see jumping fifteen moon seeing the fifteenth moon, I jump (I am jumping) でしょうかね。十五夜は15番目の月ということですから。 それはそうと、この短い歌詞ですが、大きく二つの解釈ができますね。つまり(1)「うさぎよ、君は何を見て跳ねる。私は十五夜を見て跳ねる」と(2)「うさぎは何を見て跳ねる。うさぎは十五夜を見て跳ねる」です。うさぎに話しかけているのと、二人の人物がうさぎについて話している場面です。「うさぎ うさぎ」が呼びかけとも主語ともとれるからです。 リズムを考えずに意味だけで訳すと、たとえば 1) Hare, for what are you jumping (do you jump) ? I am jumping (I jump) for the full moon. 2) For what do hares jump? They jump for the full moon. 2') What is that hare jumping for? It is jumping for the full moon. 「うさぎ」は飼いうさぎと言うより野原にいる感じなので hare としました。「~を見て跳ねる」という言い方が難しいので jump for「~の方へ跳び上がる・~を求めて跳び上がる」としました。跳ぶ方向であれば当然「見て」います(ちょっとややこしい話ですが、see は what を目的語にとれますが、jump は目的語をとれません。*What do you see and jump? とは言えないわけです。What do you see and what do you jump for? とは言えますが、二つの what に対して別の答えが返ってくるかもしれません)。 実際にうさぎが跳ねているところを見ているとするなら現在進行形、月を見ながらうさぎのことに思いを馳せているとか、「今跳ねていないうさぎに」尋ねているならなら現在形となります。2)で hares となっているのは「一般的にうさぎというものは」ということ、2’)の that hare は実際目にしているうさぎを指して「あの・そのうさぎ」ということです。those hares も考えられます(あちこちでうさぎがぴょんぴょん跳ねているのはあまり風情がないように感じますが)。 十五夜ですが一番分かりやすいのはやはり the full moon「満月」です。日本人は満月イコール十五夜と考える(深く考えずまた実際に15日と一致しなくても)ますが、そういう習慣がないと the fifteenth と言っても即座にまん丸な月が思い浮かばないかもしれません(これもややこしい話ですが、moon phase「月相」では満月は14番目で月齢では15を中心に変動します)。ここで専門的な言葉を使っても詩情を損ねるだけなので、「十五」を捨てて the full moon とするか分かりにくさを承知の上で the fifttenth moon にするかしかないでしょう。 そしてこの歌詞は「月でうさぎが餅をついている・月のシミがうさぎに見える→月に仲間がいると思ってうさぎが跳ねている」という日本人の感覚に根ざしているので、そういうバックグラウンドのない人にとってはどう訳しても意味不明になってしまいます。 以上から試訳してみると 1) Hare, O hare in the field / What are you jumping for / I see the fifttenth moon and am jumping for it(うさぎよ、野のうさぎよ/君は何を見て跳ねる/十五夜を見てそれに向かって跳ねている) 2) That hare in the field / What is she jumping for / Gazing at the fifteenth moon / She's jumping for it(野にいるあのうさぎ/あれは何を求めて跳ぶ/十五夜を見てそれを求め跳ぶ)

potettoman
質問者

お礼

お礼遅くなりましてすみませんでした。 trgovecさんのご回答がすごく深くてとても為になりました。 歌詞も二通り想像出来ると言われて、初めて自分もはっとしました。 そう言われるとそうですね!私は単純なのでtrgovecさんの丁寧なご回答がとても勉強になりました。 色々詳しく教えて頂きまして、ありがとうございました。

回答No.4

主さんの訳ですと うさぎ うさぎ 何がはねてるのが見える? 私ははねてる十五夜のお月さまが見える になってしまいますね^^ 私だったら Rabbit Rabbit (Bunny Bunnyでも可愛いですね) What do you see [when/as] you jump There's the [fifteenth moon/fullmoon] in your eyes When you jump 3、4行目でうさぎがはねるのはお月さまを見るから と解釈して主語はI=私にはしませんでした。 あと厳密に言うとfullmoonはthe fifteenth phase of the moonと言います。

potettoman
質問者

お礼

お礼遅くなりましてすみませんです。 私の考えた英語だと全くもって意味がズレちゃってますよね^^; 文章を考えてる時thereは全然頭にありませんでしたから、なるほど!と勉強になりました☆ なによりfullmoonってthe fifteenth phase of the moonって言うなんてもうビックリです!! fifteen moonでも通じるのかも!とちょっと興奮しちゃいました。 色々教えて頂きありがとうございました☆

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。  What you see makes you jump? だと「貴方の見る何が貴方を跳ねさせる?」ですがリズムはどうでしょうね。

potettoman
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私もそのsentenceを考えてみてたのですが、どうもリズムがとりずらくて断念したんですよね^^; でも正確性はこちらの方がありますよね。参考にさせて頂きたいと思います。 お礼遅くなりましてすみません、ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 what do you see jumping  「貴方は何が跳ねているのを見るか」という意味で「何見て跳ねる」とちょっと違いませんかね。あとはよく分かりませんので、、、

potettoman
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 なんか思いつきで歌詞を作ってみたんですけど、落ち着いて文章を見てみるとsps700さんがご指摘して下さった意味になりますね^^; i see jumping moonも月が跳んでるのを見てるって意味になりますしね…。 自分で自分に混乱です(+_+)