• ベストアンサー

「月が見えている」は「I can see the moon.」?

GENIUSの「can」の項目に <感覚・理解などを示す動詞は通例進行形不可だが、「can+感覚動詞」はその代用表現に近い。 しかし感覚動詞と共にcanを用いるのは《主に英》;《米》では普通 canを用いない。I can see the moon.月が見えている。> とあります。 一方WISDOMのseeの項目には <I can see my house from where I'm sitting. 今座っている場所から私の家が見えます。 (can seeは今まさに見えている状態を表す;×I see my house・・・ とはしない。)> とあります。 私はアメリカ英語を基本にしようと思っているのですが、 アメリカ英語で 「今座っている場所から私の家が見えます。」 を英訳すると (1)I can see my house from where I'm sitting. (2)I see my house from where I'm sitting. のどちらが適当でしょうか? GENIUSでは<アメリカでは普通「can+感覚動詞」を使わない。> WISDOMでは<×I see my house・・・とはしない。> と矛盾した説明になっているので迷っています。 (アメリカ)英語に詳しい方、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.6

>それにしても辞書の記述は謎ですね・・・ >お互いの記述を参考にして作っているのかもしれないですね。 辞書の記述について確かに不思議に思いますけど、 どうも2つの事がcan seeで表現できるのかとも思えました。 >感覚・理解などを示す動詞は通例進行形不可だが、「can+感覚動詞」はその代用表現に近い。ということですが、いま見ていると言う事を言いたいのか、見えている(見ることが可能な状態にある)ことが言いたいのかということなのかもしれません。 通例進行形の代用と考えるなら、英米で辞書に書かれているような違いがあるかもしれませんね。確かに自分が今見ている状態でcanが必要かというとそうでもないでしょうしI see my house. (いま自分の家を見てるんだ)といっても変とは言えません。なのでcanの可能かどうかを示す意味合いが、米では強いのかもという気もします。 ただどうでしょうかね、あからさまにマルバツという感じもしないような 気がしますけどね。見ることが可能な状態だから、見ているわけでしょうから、、、、その辺のちょっとアバウトな微妙な言い回しなのかもしれませんね。 勝手な想像で書いてます。 専門のかたが、何か知見をかいてくれればたすかりますね。

vigo24
質問者

お礼

Chicago243さん、再度のご回答どうもありがとうございます。 なるほど!確かに 「I can see my house from where I'm sitting.」の文のcanは 進行形の代用として使っているのか、可能の意味で使っているのか分からないですね。 GENIUSで I hear[can hear] the neighbor's television. 隣のテレビの音が聞こえる[聞こえている]。 という例文が載っていました。 こちらの例文で質問すれば良かったです。 もう一度新しいスレッドを立てますので、お時間がありましたらまた覗いてみてください。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5828721.html この度はどうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

see については、既に回答があるとおりです。 参考に同じ感覚動詞の例にhearがあります。 電話などで、Can you hear me ? I can't hear you. と良く使います。 勿論米語です。

vigo24
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 調べましたらGENIUSにも同じ記述が載っておりました。 やはり米語でも「can+知覚動詞」は普通に使いますよね。 とても参考になりました。 どうもありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

「今座っている場所から私の家が見えます。」 (1)I can see my house from where I'm sitting. USに住んだ経験を持つものですが、 ごく自然に感じます(ただそんなに英語ができるわけでもないですけど)。

vigo24
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 アメリカ在住経験者のご意見とても参考になります。 回答者様の3人のご意見が一致しましたので、 「I can see ~」で間違えないのだと思います。 これで自信を持って使えます。 それにしても辞書の記述は謎ですね・・・ お互いの記述を参考にして作っているのかもしれないですね。 どうもありがとうございました。

  • chile5583
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.3

No.2の回答の補足です。 I can see the moon. が、アメリカ人にとって自然な言い方だそうです。 参考書がなぜそうなっているか知りませんが・・・。

vigo24
質問者

お礼

御丁寧に追加のご回答までどうもありがとうございます。 アメリカ人の生の意見とても参考になります。 GENIUS以外の辞書も調べてみたのですが、 <レクシス 旺文社> 「can」 <see,hear,feel,smellなどの知覚動詞は、canを伴っても可能の意味は弱く、canを伴わない場合と意味の違いはあまりない。canを伴うと一時的状態を表すことが多い。これらの動詞はふつう進行形では使われないのでその代用とみなすことが多い。canを伴うのは《米》より《英》に 多い。> <WISDOM 三省堂>でも 「can」では <特に《英・話》や《くだけた書》では、知覚動詞(see,hear,feel,smell)にcanが付くと、今まさに知覚している状態を表す。> となっております。 なぜ日本の各種の辞書が「知覚動詞にcanが付く形」が英国用法であることにこだわっているのかが謎ですね・・・。 こちらで生の意見が聞けましてとても参考になりました。 どうもありがとうございました。

  • chile5583
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.2

英語のネイティブスピーカーのアメリカ人に聞きました。 (1)I can see my house from where I'm sitting. が普通だそうです。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

「今座っている場所から私の家が見えます。」の意味で I see my house from where I'm sitting というのは違和感があります。私なら I can see my house from where I'm sitting を使います。

vigo24
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 「経験者・自信あり」のご意見どうもありがとうございます。 GENIUSは一番気に入ってる辞書なのですが、 たまに間違いがあるので困っています。 やはり生の意見に勝るものはないですね。 とても参考になりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A