- 締切済み
英語表現の意味を教えてください。
英語表現の意味を教えてください。 ISO3166-1に関するウィキペディアの説明文の中に、「areas of geographical interest」という表現があります。これはどのように訳したらよいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3
私も ANo.1 の方の回答に賛成です。「of+抽象名詞=形容詞」というルールを高校で習うと思うのですが。それだと思います。 (例)a man of ability = an able man (有能な人) a matter of no importance = an unimportant matter (全く重要でない問題) of interest = interesting, of great interest = very interesting よって areas of geographical interest = geographically interesting areas 「地理的に興味深い地域」 と訳せると思います。(文脈がないのでわかりづらいですが)
- kitty-navi
- ベストアンサー率41% (25/60)
回答No.2
>>areas of geographical interest つまり地理的に利権が決まっていないところ、又は国が諸事情により地理的利権範囲を変えたところを言うみたいですね。私が訳すなら、「利権(の範囲)が変わる可能性のある特別な地域」としますかね。。。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
地理的に興味のある地域
お礼
ありがとうございます。 この意味での使い方もあるようですね。それは承知しております。 今回の質問は、以下のコンテキストの中での意味をお尋ねしているのです。 ISO 3166 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO), and defines codes for the names of countries, dependent territories, and special areas of geographical interest, and their principal subdivisions (e.g., provinces or states). The official name of the standard is Codes for the representation of names of countries and their subdivisions. It consists of three parts:[1] 念のため、リンクも貼ります。 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166