• ベストアンサー

先日ドイツ人の方と為替取引についてチャットをしていて、彼は、

先日ドイツ人の方と為替取引についてチャットをしていて、彼は、 i think maybe this is trade of the year, after summer maybe we see big raise of yen と言っていたのですが、trade-of-the-yearの意味がわかりませんでした。 Google先生に聞いてもわからず・・・。 英語に詳しいご存知の方教えて頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

よく使われるところでは Person of the Year 等がありますが、of the year というのはその年の最も重要な、というような意味です。 英辞郎で of the year と検索してみましたらたくさん出ました。参考にしてみてはいかがでしょうか: http://eow.alc.co.jp/of+the+year/UTF-8/?ref=sa

Spasonic
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 リンク先を参照すると、of-the-yearが付くと記念的な意味を持ってるように感じました。 この方にとっての年間最優秀トレードという解釈をしようと思います。

その他の回答 (2)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.3

夏以降、円がガッツリ上がると予想しているのではないでしょうか。 trade of the year その年一番のトレード car of the year その年一番の車

Spasonic
質問者

お礼

そうですよね。私も彼は円がアゲアゲで行くと考えていると思いました。 きっと良いところでポジションを持ったということですね。 回答ありがとうございました。m(__)m

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

夏以降、円がガッツリ上がると思っているのではないでしょうか。 trade of the year その年一番のトレード car of the year その年一番の車

関連するQ&A