- ベストアンサー
書き換え問題がわからないので教えてください
英文の書き換え問題で、本文は Whenever we see Donna, we think of Felipe.です。これをWe [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたいのですが、カッコには何が入るでしょうか?教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He never goes out without losing his umbrella. Comprehensive英和中辞典 「彼は傘を失くさずに出かけることは決してない」→「彼は出かけると必ず傘を失くす」 We never go to Morioka without eating soba. Vista英和辞典 「私たちは蕎麦を食べないで盛岡に行くことは決してない」→「私たちは盛岡に行けば必ず蕎麦を食べる」 She cannot argue without losing her temper. =Whenever she argues, she loses her temper. 「彼女は議論をすれば必ずかんしゃくを起こす」 I never see him goint out without taking his dog. 「彼が出かけるのをみる時は必ず犬を連れている」 Active GENIUS英和辞典 つまり、 ●not[never]... without doing ・・・することなしには(決して)・・しない [前から訳して]・・・すれば必ず・・・する の意味になります。 これは文法的には、二重否定は(強い)肯定を表すと言われるものです。not/never, without の二つが否定を表す語ですね。 I never see you without thinking of your father. FAVORITE英和辞典 「君に会うといつも君のお父さんのことを思い出すんだ」 二重否定が強い肯定を表す例は、次のようなものもありますね。 There is nothing I won't do for you. 「私があなたにしてあげないものは無い」→「あなたのためなら何でもしてあげます」 >Whenever we see Donna, we think of Felipe.です。これをWe [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたい。 もうお分かりですね。 =We [never]see Donna[without][thinking]of Felipe. となりますね。 お役に立てば幸いです。 konkichi
その他の回答 (1)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
orangcatさん、こんばんは。 >Whenever we see Donna, we think of Felipe. Donnaを見るときはいつも、Felipeを思い出す。 >We [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたいのですが、カッコには何が入るでしょうか? We never see Donna without thinking of Felipe. 直訳すれば、フェリペのことを考えずに、ドナを見ることはない。 (ドナをみればいつも、フェリペを思い出す) だと思います。ご参考になればうれしいです。