• ベストアンサー

英語の文章について

「I wish I would have met you earlier」の意味と文法的な事が分かりません。 御教示下さい。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I wish の後に (that) SV がくる場合、必ず仮定法になります。 実際にはそうでないが、こうであればなあ、こうであったならなあ。 過去のことについて「~していたらなあ、だったらなあ」は仮定法過去完了で I wish I had met you earlier. とします。 仮定法過去完了は If S had 過去分詞, S would/could have 過去分詞. が基本で、if 内で過去完了 had 過去分詞、主節は would have 過去分詞 I wish の後は、普通、if 内で使う方の had 過去分詞になります。 今回の例で主節で使う、would have 過去分詞になっているのは 「会おうとしていたらなあ」という別の意味合いなのか、 あるいは、現代英語では過去形自体より、would/could 側に仮定法という認識がありますので、そういう傾向の現れなのか。 「もっと早く会っていればよかったのに」 という意味でいいかとは思います。

verseau
質問者

お礼

早速のご回答を頂き、ありがとうございます。非常に分かりやすかったです。

関連するQ&A