- ベストアンサー
「the game」の訳し方で悩んでいます。
「the game」の訳し方で悩んでいます。 何度もコソ泥で捕まった男が、また同じことを繰り返して捕まりました。 そんな男に向かって、警官が「前に刑務所に入ったことがあるなら、then you know the game」と 言います。 これは「そんなに何度も刑務所に入ってるのなら、刑務所事情にはくわしいだろう」というような意味で あってますでしょうか? どなたかご存知の方、お知恵を貸してください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You know the (rule of) gameと考えると分かりやすくなります。 刑務所生活(のルール)は解ってるよな。(つまり牢名主が君臨しているとか、看取にゴマすると模範囚として仮釈放が取れやすいとか、美男子は男色の餌食にされるとか、サバイバルの法則など、拙者は良く知らないことですが。)
お礼
ご回答ありがとうございます。 文法やなんかは、ちょっとよくわからなかったので なんとなくこんな意味かなと思っていたのですが 確認できて安心しました。 ありがとうございました。