• ベストアンサー

「the game」の訳し方で悩んでいます。

「the game」の訳し方で悩んでいます。 何度もコソ泥で捕まった男が、また同じことを繰り返して捕まりました。 そんな男に向かって、警官が「前に刑務所に入ったことがあるなら、then you know the game」と 言います。 これは「そんなに何度も刑務所に入ってるのなら、刑務所事情にはくわしいだろう」というような意味で あってますでしょうか? どなたかご存知の方、お知恵を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

You know the (rule of) gameと考えると分かりやすくなります。 刑務所生活(のルール)は解ってるよな。(つまり牢名主が君臨しているとか、看取にゴマすると模範囚として仮釈放が取れやすいとか、美男子は男色の餌食にされるとか、サバイバルの法則など、拙者は良く知らないことですが。)

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「ならお前、ナカは、分かってるな?」  おっしゃる通りです。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文法やなんかは、ちょっとよくわからなかったので なんとなくこんな意味かなと思っていたのですが 確認できて安心しました。 ありがとうございました。

  • Dacchi8
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.2

方針、意図という意味があるので、あってると思います。 前後の内容にgameに関する目立った文章がないのであればですが。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 gameに方針、意図、という意味があるんですね。 前後の文章には、いわゆるゲームに関する部分はありませんでした。 アドバイスありがとうございます。

関連するQ&A