• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:短い英語の文章なのですが、)

Marriage and Adoption: Ensuring the Continuity of Daimyo Families

このQ&Aのポイント
  • Marriage and adoption were used to ensure that no daimyo family should die out for lack of heirs.
  • These practices worked towards the same goal of preventing the extinction of daimyo families.
  • By allowing marriage and adoption, future generations were guaranteed the continuity of daimyo family lines.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Marriage and adoption, the later being freely used to ensure that no daimyo family should die out for lack of heirs, worked to the same end. >後世の人たちは相続人の不足によって大名家系が途絶しない保証を得るために間違いなく結婚と養子縁組を自由にするようにしたので、これらが同じ働きをした。 (worked to the same endは、「同じ結末をもたらした」といったニュアンスでしょう。つまり、「結婚も養子縁組も、大名家系の途絶を阻止し、相続人の確保に役立った」ということを言っていると思います。) ⇒後世の人たちは相続人の不足によって大名家系が途絶しない保証を得るために間違いなく結婚と養子縁組を自由にするようにしたので、これらが同じ結果をもたらした。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

"Marriage and adoption, the later being freely used to ensure that no daimyo family should die out for lack of heirs, worked to the same end." の中に出てくる"the later"は"the latter"のtypoではないでしょうか?そうでないと意味がつたわりません。その前提で回答します。 「後世の人たちは相続人の不足によって大名家系が途絶しない保証を得るために間違いなく結婚と養子縁組を自由にするようにしたので、これらが同じ働きをした。」 the latterと解釈しましたので、「後世の人達」としている部分は、「後者(養子縁組)はどの大名家の系統も後継者がいないことによって途絶えてしまうことが無いようにするために、自由に(広く)利用されていた。」。養子縁組を説明するための、補足的な挿入句で、全体の文章の構成には関わっていません。なので、日本語訳としては意訳ではありますが、わけて訳したほうが良いかも知れないです。 「結婚と養子縁組は同じ様な働きをした。後者(養子縁組)はどの大名家の系統も後継者がいないことによって途絶えてしまうことが無いようにするため広く利用されていた。」 ensure that、worked to the same endとも解釈は間違いないです。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。