- ベストアンサー
日本語訳お願いします!!(>_<)
What if our robot weapons were to accidentally engage in "friendly fire" and wipe out American people. これなんですが、万が一私たちのロボット武器が「同士討ち」に偶然に従事し、アメリカ人を一掃することだった場合、どうしますか。 で合ってますか??翻訳サイトで訳してみたんです。でも何か「どうしますか」の部分が??です。 「どうしますか」だと「What would you do」だと思うんで・・・。 どなたか訳してみてください(>_<)お願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ayappeさん、こんばんは。 >What if our robot weapons were to accidentally engage in "friendly fire" and wipe out American people. What if もし、・・・だったら、どうする? engage in 戦いを始める、交線する(普通は従事する、ですよね) friendly 味方の fire 攻撃 なので、訳してみますと、 「もし、我々のロボット兵器が、偶然にも、「味方を攻撃」して アメリカ国民を一掃してしまったら、どうなる??」 のようになると思います。 ロボットの反乱、といったところでしょうか。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (1)
もしも、万一ロボット兵器が違って誤爆でもしてアメリカ人が滅んだりしたらどうなるのだろうか。。 のようないみだとおもうのですが。 誤爆のところを、”仲間を攻撃したら”などと変化するといいかも、仲間とういのはここではアメリカ人だと思われる。
お礼
ありがとうございます!!(>_<) とっても助かりました!!
お礼
詳しい説明ありがとうございます!!(>▽<)とっても分かりやすくて助かりました!!