- ベストアンサー
His house cost him a fortune.
His house cost him a fortune. 訳は「彼はこの家に莫大な財産を投じた」 なのですが、理解できそうでできません。 costの後が良く分かりません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
つまり、costの使い方でよかったでしょうか? Costとは日本語にもなっていますね「コスト」のことです。 日本ではコストは主に「費用」という意味で名詞扱いされていますが、元々英語でcostには動詞と名詞の両方の使い方があります。 もう他の方が回答されていますが、、、 動詞で使う場合、costの後に「対価」となるものを置くことによって「~かかる」という意味になります。 これは具体的な金額を置いてもいいですし、その他のモノを置いても構いません(物々交換を思い出してみて下さい。例えば・・・あの肉を買うために、この芋が2kg必要だ・・・とかですね) 以下例文 金額の場合: Going to Tokyo costs 1,000 yen (東京に行くには1000円かかる) 金額以外の場合: Purchasing that meat costs 2kg of this potato.(あの肉を買うのには、このジャガイモが2kg要る) 質問の文の場合: His house cost him a fortune. 直訳をすると「彼の家は彼に巨額のお金をかけさせた。」(※このcostは過去形です。) →つまり「彼の家」の対価は「巨額のお金」という意味の文なのです。 上の直訳を自然な日本語にすると、あなたの記したような「彼はこの家に莫大な財産を投じた」になりますが、意味が同じであれば他の訳でも全く構いません。 因みに、costと同じようにSVOOの文型をとる代表的な動詞を書いておきます。 give 「~を与える。」 buy 「~を買う。」 teach 「~を教える。」 show 「~を見せる。」 合わせて理解してみて下さい。
その他の回答 (4)
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
I just put my car in a dock. 車をちょうど修理に出したんだ This car costs me dollars. やあ、修理代がわりと頻繁にかかってね I sent my car to the dock only two months ago. 二ヶ月前に修理したばっかりなのに。 cost me money お金がかかる。 cost me a fortune 高い(財産を投じるほど、高いと考えるとよいかと) これは、そういう言い方なので、頭でうなって理解するよりも、何度も使ってなれたらいいと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「cost a fortune」で慣用句なのです。以下、「cost someone a fortune to」の項もご参照ください。この慣用句の成り立ちについては、ご回答にある通りです。 http://eow.alc.co.jp/cost+a+fortune/UTF-8/?ref=sa ちなみに、前後の文脈がない場合は私なら「彼の家には大金がかかっている」としますね。「莫大な財産を」だと、彼がかなりの財産持ちであるような印象を与えますから。
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
解説はすでに十分なされているとは思いますが、 His drag abuse cost him his life. などという例も考えられます。意味はもうお分かりかと思いますが、 「彼は薬物乱用が原因で命を失うことになった」 ということですね。 参考まで。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
cost は SVOO が可能で, cost 人+金という形で 「人にとってお金(費用)を要する」という意味になります。 「彼の家は彼にひと財産(莫大な金額)をかけさせた」という感じです。 主語であるものが原因(それを買うために) 人がお金を払う ということになります。
補足
何人もの方に回答していただいて、とってもうれしいです。 みんなに回答するのはちょっと気がひけるのでここで。 なるほど。 costは払わせる、という意味だったんですね! ~かかる、だと思っていました。 払わせる、だと納得できます。 みなさんありがとうございました。 I cost you kindness.