※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Robbed him blind. について)
Robbed him blindについて
このQ&Aのポイント
Robbed him blindとは、AからBを盗むという意味であり、主語は省略されています。
blindは形容詞であり、この場合は「見る目ない」という意味になります。
なぜrob A blindという表現になるかは、省略されている文法によるものです。具体的な文脈によっては、「彼を盲目にした」「彼からすべてを奪った」という意味にも解釈できます。
Robbed him blind. について
A: there was Elvis Pressley in King Creole. Naturally, he played a two-fisted, fun-loving, girl-chasing, singing busboy.
B: They stole that Oscar from him.
A: Robbed him blind.
このRobbed him blindなんですが、
・主語はなんでしょうか?
・blindの品詞はなんでしょうか?
・この日本語訳は「見る目ない」となっていました。
rob A of B でAからBを盗むって意味だと思ったのですが
なぜ rob 人 blindで、そのような訳になるのでしょうか。
省略されている文法などがありましたら交えて説明していただけると幸いです。
よろしくお願いいたします
文章で書かれたものなら Robbed him blind. のような書き方は普通はしないと思います。口で言ったとおりを記したという感じがします。
> 主語はなんでしょうか?
B の発言を受けているようですから、They だと思います。
> blindの品詞はなんでしょうか?
見たところでは形容詞としか思えません。
> なぜ rob 人 blindで、そのような訳になるのでしょうか。
as blind as a bat (見る目がない) という表現があるようで、特に意識せずとも blind をそういう意味でスッと使ってしまうのでしょう。
基本的には B の発言に同調し重ねるように They robbed that Oscar from him. と言いたかったのでしょう。And they're as blind as a bat. と付け加える気持ちがあったのですが、blind 1語を副詞のように使ってその意味を表したように見えます。非常に凝縮された表現だと思います。
* ここに書いたことは私の素人考えかもしれません・・・