- ベストアンサー
私は、人形を、顔、体、腕、足の4つのパーツに分けました。の英訳を教えて
私は、人形を、顔、体、腕、足の4つのパーツに分けました。の英訳を教えて下さい。 I separated the puppet into four parts of a face, a body, a arm and aleg. この文章って合っていますでしょうか? それと、腕と足は本来2つあるわけなのですが、 単にパーツという意味で使いたい場合、複数形にしなくても良いのでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I took apart the puppet into four body part groups: the head, the torso, the arms, and the legs. body part というのは「体の部分」という決まった言いかたです。 face というと頭の前面だけです。 body と言うと体全体で、頭も手足も入ります、そこで「胴体」をあらわす torso にしては如何でしょう。 おっしゃる通り、腕と脚は二つあるので複数にしました。
その他の回答 (2)
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
回答No.3
No2 さんの回答で assemble や component とあって、それは、人形がロボットだとかめかっぽいものの時には 当てはまる気がするのですが、人形が、ちいさな、布でできたものを想像したので、なんか変な気がしました。 となると、SPS さんの take apart のほうが、切り離すという点で、無難かと思ったのですが。 どうなんでしょうか?
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2
disassembled into (some parts such ‥) 組み立てられたものを分解するときはこのように表現します 括弧内は適当に変えて下さい またパーツよりもコンポーネンツの方が適当かも知れません