- ベストアンサー
ふと目に入った
「子犬の姿がふと目に入った」という英訳はどうなるのでしょうか? By chance, look of a puppy came into my sight. などで通じるでしょうか? 他によい言い回しがありましたら、お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「子犬の姿がふと目に入った」→「(私は)何気なく子犬を見た」という形で訳してみてください。私がよく使うのは I casually looked at that(a) puppy.(その子犬を何気なく見た) という言い回しです。具体的にどこの犬かなどがわかっていてその話の途中ならばthatですし、そうでなく見も知らないワンちゃんならaでいいです。また主語はheとかsheとか誰かによって変えればいいです。 by chanceは「たまたま」「偶然」という意味ですが、自分が意識せずにというより、何か運によってそうなったという意味ですから、「自分」が主体のcasuallyとはちょっと違うかなって思います。
その他の回答 (4)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
My eyes lighted on a puppy.
お礼
ありがとうございます。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
あ、たぶん私の意図を理解されてないようですので・・・ 会話文では、ご質問の中にある文章では不自然であるということです(文法上は正しいですが・・・) そして、もし、小説の1文とか、ある状況説明であれば許せるかな、という意味です
お礼
そういうことでしたか。勘違いしておりました。 ありがとうございます。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
これは会話文としてでしょうか、小説などの1文でしょうか 会話文として、例えば When I was talking to my friend, I found a dog nearby, and it's very cute & lovely. で「ふと目に入った」という雰囲気は含められます 直訳がお望みであれば、ご質問の方のでも構わないと思いますが、やはり状況によって表現は変わりますので、「 」内の日本語だけで英文を考えるというのは無理があります
お礼
ありがとうございます。 この文章は、ただ単に思いついたものです。その思いつきをどう英訳できるのか、聞いてみました。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
I caught a glimpse of a puppy. “catch a glimpse of” http://eow.alc.co.jp/search?q=%22catch+a+glimpse+of%22
お礼
ありがとうございます。 glimpseというのもありましたか。
お礼
ありがとうございます。 casuallyというのが使えるのですね。 By chanceに関する指摘もありがとうございます。