• ベストアンサー

ふと目に入った

「子犬の姿がふと目に入った」という英訳はどうなるのでしょうか? By chance, look of a puppy came into my sight. などで通じるでしょうか? 他によい言い回しがありましたら、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

「子犬の姿がふと目に入った」→「(私は)何気なく子犬を見た」という形で訳してみてください。私がよく使うのは I casually looked at that(a) puppy.(その子犬を何気なく見た) という言い回しです。具体的にどこの犬かなどがわかっていてその話の途中ならばthatですし、そうでなく見も知らないワンちゃんならaでいいです。また主語はheとかsheとか誰かによって変えればいいです。 by chanceは「たまたま」「偶然」という意味ですが、自分が意識せずにというより、何か運によってそうなったという意味ですから、「自分」が主体のcasuallyとはちょっと違うかなって思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 casuallyというのが使えるのですね。 By chanceに関する指摘もありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.5

My eyes lighted on a puppy.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

あ、たぶん私の意図を理解されてないようですので・・・ 会話文では、ご質問の中にある文章では不自然であるということです(文法上は正しいですが・・・) そして、もし、小説の1文とか、ある状況説明であれば許せるかな、という意味です

flex1101
質問者

お礼

そういうことでしたか。勘違いしておりました。 ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

これは会話文としてでしょうか、小説などの1文でしょうか 会話文として、例えば When I was talking to my friend, I found a dog nearby, and it's very cute & lovely. で「ふと目に入った」という雰囲気は含められます 直訳がお望みであれば、ご質問の方のでも構わないと思いますが、やはり状況によって表現は変わりますので、「 」内の日本語だけで英文を考えるというのは無理があります

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 この文章は、ただ単に思いついたものです。その思いつきをどう英訳できるのか、聞いてみました。

回答No.2

I caught a glimpse of a puppy. “catch a glimpse of” http://eow.alc.co.jp/search?q=%22catch+a+glimpse+of%22

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 glimpseというのもありましたか。

関連するQ&A