- ベストアンサー
英語の文で質問です。
英語の文で質問です。 The donation you made to that charity can be deducted from your US incom taxes. という文のmake to thatは何ですか?なんと訳すのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 make to thatがグループなのではなくて、 makeがその前のyou に懸かっていて、そのmakeの補語としてto that charity があるのではないでしょうか。The donation you made to that charity が主部なのだと思います。(The donationが主語でそれ以下がそれを装飾している) 説明不足な点がありましたらご指摘下さると嬉しいです。
その他の回答 (2)
>The donation you made to that charity can be deducted from your US incom taxes thatは貴方が昨年、または、今年中に行ったcharityへの”あの”寄付金と言っているはずです。 寄付金に対する税の控除の話をしています。例えば、日本もアメリカも税率が20%と一律の場合、1千万の年収にたいする税金は2百万で手取りが800万になります。税法上の違いは、寄付金に対しての取り扱いで、日本の場合は手取りの800万から幾らでもかまわないので寄付をしなさいとなります。アメリカの場合、貴方がcharityに300万を寄付したとすれば、 年収1000万 - 寄付金300万 = 700万となり この700万に対して20%(140万)の税金を収めるだけでよいはずです。 アメリカで収入があれば、税金の申告書が(Social Security)から送られてくるはずです。そこで申告をすれば良いとおもいます。近くにいる人に聞いてみればすぐ分かるはずです。
お礼
ありがとうございました! 税率の話もしてくれて助かりました(^O^)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ANo.1 の回答者の方の書かれている通りだと思います。 [The donation you made to that charity] can be deducted from your US income taxes. [ ] で括った部分が主語に相当して、意味は「君のあの(慈善事業への)寄付はアメリカの所得税から控除されるよ」といった意味でしょう。 The donation (you made) to that charity の部分は、核が The donation to that charity (あの慈善事業への寄付) で、The donation (which you made) to that charity (あの慈善事業にあなたがなしたところの寄付) と書くこともできるかもしれません。 You made the donation to that charity (あなたはあの慈善事業に寄付をしました)という言い方の、the donation という部分を前に出して、それを主語にした形です。 make the donation は、to decide ということを do the decision とも表現することができるということを思い出させますね。
お礼
ありがとうございました! 詳しい説明で助かりました(^O^)
お礼
ありがとうございました! とても分かりやすかったです(^O^)