- ベストアンサー
The Nuances of 'It is rare that' vs 'It is rare for'
- Discover the nuances between 'It is rare that' and 'It is rare for' and their impact on expressing the influence of historical and cultural characteristics on a nation, like the US.
- Explore the differences between 'It is rare that' and 'It is rare for' when discussing the extent to which a nation has been influenced by its historical and cultural characteristics, using the US as an example.
- Learn about the subtleties in meaning and usage between 'It is rare that' and 'It is rare for' in describing the influence of historical and cultural characteristics on a nation, highlighting the exceptional case of the US.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
強調している範囲が違います。 第2文 「nation」を特に強調する時に使います。 『国家が』歴史/文化的特徴によって影響をうけているのは非常に珍しいね。 第1文 第2文に比べて目的の範囲が広がります。この場合は、「a nation is heavily influenced by its historical and cultural characteristics」全てをrareと言っています。 『国家が歴史/文化的特徴によって影響を受けている』のは非常に珍しいね。 ??? It is rare that Y is influenced by X. It is rare for Y to be influenced by X. 第1文では、YがXによって影響を受ける事が珍しいと言っています。それ以外の隠された意味はありません。 第2文では、Yに焦点を置いて、YがXによって影響を受ける事が珍しいと言っています。つまり、Zだったら必ずしも珍しいとは言えません。「for」を使ってYに限定した言い方にします。 ??? 質問者さんが提示した例を日本語訳するとしたら、次のような感じで良いと思いますが、如何でしょう?若干ニュアンスが違うのがお分かり頂けると思います。 第1文 国家が歴史によって影響を受けるのは非常に珍しい。 第2文 歴史によって影響を受ける国家は非常に珍しい。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
第二文の to the extent (that) S+V の部分を無視すれば、ご質問の第一文は複文、第二文は単文になっていること以外それほどニュアンスに違いがあるとは思えません。日本人にとっては単文の形式になる表現の方が、わかりやすいように思われます(たとえば分詞構文等)が、ネイティブの人にとっては長い文は複文形式の方が好まれるように思います。 (訳)(どちらも)「ある国家が合衆国ほどその歴史的また文化的特徴によって強く影響されたことはしごくまれである」 参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます。 (米国のように)国家がその歴史によって影響を受けるという「事実」 vs (米国のような)その歴史に影響された「国」 ということでしょうね。 非常にわかりやすい説明に多謝です。