• ベストアンサー

訳しにくい文をいくつかお願いできませんか

自分である程度訳してみました。 1. Other potential gases will not compensate for the anticipated greenhouse effect because of their individual properties and the quantities needed. potential gases ってなんでしょう。 他の〔見込みのある、潜在的な〕ガスはそれぞれ必要とされる特性と量のせいで予想されている温室効果の埋め合わせはしてくれない。 2、 Since the directional orientation of the body has no effect on comfort in a weightless environment, sleeping bags in the International Space Station are vertical to the floor , and attached to a wall. directional orientation の部分 無重力空間では体の〔 〕によって快適さが変わることはないので、国際宇宙ステーションでは 睡眠袋?は 床に対して垂直で壁に取り付けられている。 3、 According to an extensive study of similar constructional disputes in the past, there may be grounds for cancellation although a lawsuit could result constructional の部分です 過去の、同じような〔構造?〕の議論に関する広範囲の研究によれば、訴訟になるとしても、取消事由になることがある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

No1です、補足回答します。 >directional 方向の orientation 方位 でくどくないですか、と言う質問でしたが、そうなんですよね、日本語にした場合にはくどく聞こえると思うんですが、orientationは”上下左右に位置する”という意味が基本であるんですね、そこから方位とか位置とかの意味が出てきてるんですね。ですからこの場合、方向の位置=今回の場合「向き」と言う風になるんですね。語源を調べると納得できるものも中にはありますね。 No2さんの、位置エネルギーと帰巣本能は、確かにそういう意味がありますが、ここでは適切でないように思います。私はconstructionalを建設上のと訳していますが、No2さんのように構造上の方が適していますね。

noname#4838
質問者

お礼

どうもです。

その他の回答 (2)

回答No.2

backnumberさん、こんにちは。 >1. Other potential gases will not compensate for the anticipated greenhouse effect because of their individual properties and the quantities needed. >他の〔見込みのある、潜在的な〕ガスはそれぞれ必要とされる特性と量のせいで予想されている温室効果の埋め合わせはしてくれない。 なかなか、感じつかめていると思います。 >potential gases ってなんでしょう。 potentialは、位置の、とか電位の、という意味ですね。 potential energy 位置エネルギー なので、位置エネルギーを持った気体、という感じでしょうか。 property は個々の特性 quntity は量ですが、質量のことだと思います。 「ほかの位置エネルギーを有する気体は、その個々の固有の特性や、必要とされる量(質量)によって、 予想されるような温室効果を補えないだろう」 のようになるかと思います。 >2、 Since the directional orientation of the body has no effect on comfort in a weightless environment, sleeping bags in the International Space Station are vertical to the floor , and attached to a wall. >無重力空間では体の〔 〕によって快適さが変わることはないので、国際宇宙ステーションでは 睡眠袋?は 床に対して垂直で壁に取り付けられている。 これも、ほぼ完璧だと思います。 vertical 垂直に directional 方向の、方向性の orientation 方向づけ、定位、帰巣本能 なので、 「肉体の、方向性による帰巣本能は、快適さにおいて、無重力の環境でも影響を及ぼさない。したがって、国際宇宙ステーションでは、寝袋は、床に対して垂直に、壁に取り付けられているのである」 のようになるかと思います。 「からだの方向を感じる能力は無重力でも快適さは変わりはない」ということですね。 > 3、 According to an extensive study of similar constructional disputes in the past, there may be grounds for cancellation although a lawsuit could result >過去の、同じような〔構造?〕の議論に関する広範囲の研究によれば、訴訟になるとしても、取消事由になることがある。 constructional 組み立ての、構造上の、 dispute     論争、議論 ground     根拠、下地、基礎、よりどころ cancellation  取り消し lawsuit     訴訟、告訴 なので、 「過去に、同じような構造上の議論が広範囲に研究されてきたが、それによると、結果的に訴訟となったとしても、それは取り消されるという根拠となっている」 となるのではないでしょうか。 過去の研究が、過去の例からいって、たとえ訴訟となっても取り消されるに充分な根拠となっている、というような文だと思います。

noname#4838
質問者

補足

どうもでした。 orientation 帰巣本能 potential 位置の、とか電位の っていう意味があったとは。勉強になりました。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

以下、回答します。 >Other potential gases will not compensate for the anticipated greenhouse effect because of their individual properties and the quantities needed. potential gases ってなんでしょう。 Potential gases=なんらかの特徴をもったガス、が表している物は、この文章の前に何かしらGreenhouse effectに影響を与える(greenhouse effectを減らす方のガスだと思いますが)他のガスの説明がされているはずで。そういったガスの他の種類を行っています。 この場合のCompensatte=帳消しにする、無くす、だと思われます。 訳すと: その種類の他のガスは、それぞれの特性と必要量のせいで、(これから)予測される温室効果をなくせるかどうかわからない。 >Since the directional orientation of the body has no effect on comfort in a weightless environment, sleeping bags in the International Space Station are vertical to the floor, and attached to a wall. directional orientation=体勢、向き sleeping bag=寝袋 無重力空間では体の向きによって快適さが変わることはないので、国際宇宙ステーションでの寝袋は 床に対して垂直で壁に取り付けられている。 ↑訳はしっかりとしてますよ、読みきれています。 >According to an extensive study of similar constructional disputes in the past, there may be grounds for cancellation although a lawsuit could result constructional=(建物を)建設上の gounds=根拠 訳せば以下のようになると思いますが、もしかしたらresultのあとに文章つづいていませんか? 過去の、似かよった建物の建設に関する争いの広範囲な研究によれば、裁判に持ち込まれても、建造中止になる根拠はある。 おそらく、 過去の、似かよった建物の建設に関する争いの広範囲な研究によれば、建造中止になる根拠はあっても裁判の結果そうならなかった。 のような文章かと推測されます。

noname#4838
質問者

補足

どうもです。これらも四択問題で文脈無し。その手の 問題は質問すべきではないかもしれないですが、どうしても気になって。 directional orientationですが どちらも directional 方向の orientation 方位 とくどくないですか。英語ってこういう似た感じの表現を 二つならべるのが多い気が・・ >もしかしたらresultのあとに文章つづいていませんか? 特になかったです。

関連するQ&A