- ベストアンサー
You are special to me
いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「(彼女かどうかはわかったよ)君は僕にとっては特別なんだから」 別に珍しい表現ではなく、むしろ「彼女かどうかわからなかったんだよ」と言わせる何かにカギがあり、彼はそれを婉曲に否定しているわけです。何かちょっと白々しい科白ですね。
その他の回答 (1)
noname#224719
回答No.2
>彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 君は(男女)どちらか分かるよ。 スペシャルだからね。
質問者
お礼
ありがとうございます。うれしいです! 「君は彼女とわかるよ」という意味なんですね!
お礼
いつもありがとうございます! 「(彼女かどうかはわかったよ)君は僕にとっては特別なんだから」 私が、「彼の彼女であるとわかった」っという意味なんですね! 一言での婉曲否定は、頭がよくて優しい彼らしいです。 よかったです!!