• ベストアンサー

Are you 〜 Am I 〜

参考書の例文 Am I speaking to Ms. Cruz, the partnership coordinator for Fishy Chips? Fishy Chips社のパートナーシップ・コーディネーターの Cruzさんでいらっしゃいますか。 質問 なぜ、Are you speaking to Ms. Cruz, 〜 ではないのですか? あなたはCruzさんですか? なので、Are you〜だと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

>参考書の例文 Am I speaking to Ms. Cruz, the partnership coordinator for Fishy Chips? Fishy Chips社のパートナーシップ・コーディネーターの Cruzさんでいらっしゃいますか。 >質問 なぜ、Are you speaking to Ms. Cruz, 〜 ではないのですか? あなたはCruzさんですか? なので、Are you〜だと思うのですが。 ⇒Am I speaking to ~? を直訳すれば、「私は~さんと話しているのですか?」となります。電話などで相手の名前を確認するときの決まり文句的な表現です。 なお、お書きの「Are you speaking to Ms. Cruz, 〜 ?」はちょっと変ですよ。 なぜなら、「あなたはCruzさんと話しているのですか?」と、Cruzさん自身に尋ねていることになるからです。 ただ、toを入れずに、Are you Ms. Cruz, the partnership coordinator for Fishy Chips? と言うなら、(ややぶしつけの感はありますが)、Am I speaking to Ms. Cruz, the partnership coordinator for Fishy Chips? の代用表現にすることはできますが。

24143324
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2581/8347)
回答No.3

私は○○さんと話をしていますか?(speak to ○○)という英語特有の言い回しだからです。

24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

回答No.1

文法上は問題ありませんが、口語的表現でこのような言い回しになっているのではないでしょうか? おそらくビジネス英語の参考書等のことかと存じますが…。 こちらからたずねておいて「あんたは Cruzさんかい?」と、不躾な言い方になってしまいますよね。

24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

関連するQ&A